==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འགྲེལ་པ། དབྱིག་གཉེན།
འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འགྲེལ་པ།
དབྱིག་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་བྷ་དྲ་ཙཱཪྻ་པྲ་ཎི་དྷ་ན་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འགྲེལ་པ། འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་བཅུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། དེ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་ཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དེའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། དེའི་ཕན་ཡོན་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་བར་སྤྱིར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་ན། དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་ལ། ལུས་
དང་ངག་དང་ཡིད་དག་གིས་མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ཇི་སྙེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྙེད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་སྟེ། གྲངས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེས་ཀྱང་ཚད་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་སྒྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་བསྟན་པར་གསུངས་པ་ནི། སུ་དག་ཅེས་པ་སྟེ་གྲངས་པ་བགྲང་དུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ནའོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་སོང་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །མི་ཡི་སེང་གེ་ཞེས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ཅིང་རང་ནི་གང་ལ་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་བས་དེའི་ཕྱིར་སེང་གེ་དང་འདྲ་བས་ན་སེང་གེ་སྟེ། མིའི་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །མི་ཡང་དེ། སེང་གེ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་མིའི་སེང་གེ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ལ་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་བཏུད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྨྲ་བའི་བསམ་པའི་དབང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་མཐོང་བས་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་མ་ལུས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་བས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དད་པ་སྐྱེས་པས་སོ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་ས

【汉语翻译】
圣妙吉祥善行愿文释 敌友
圣妙吉祥善行愿文释
敌友
印度语：Ārya bhadra carya praṇidhāna ṭīkā。 藏语：圣妙吉祥善行愿文释。 顶礼圣妙吉祥！ 顶礼圣救度母！ 妙吉祥善行愿文大略义有十： 礼敬如来，供养如来，忏悔罪业，随喜福德，请转法轮，请不涅槃，回向善根，及其差别，及其究竟，知其利益。 其中，首先不作分别，总的来说，在一切方位的刹土中，对三世安住的诸佛薄伽梵，以身、语、意恭敬顶礼，因此宣说了“所有”等。 所谓“所有”，即所有之意，数量有多少之意。 然其亦将完全限定数量，故为说明总的、不可思议的诸佛薄伽梵，宣说了“诸”字，意为数量不可计数。 所谓“十方”，即在十方。 所谓“世界”，即有情。 所谓“三世逝”，即逝于三世，直至三界。 所谓“人狮子”，因狮子之名令一切怖畏，而自身对任何皆无所畏惧。 诸佛薄伽梵亦如是，于包括天神在内的世间亦是如此，故与狮子相似，因此是狮子，亦是如实显示人的生。 既是人，又是狮子，故为人狮子，即诸佛薄伽梵。 其中，我顶礼，即敬礼。 所谓“所有”，因语者之意，于一方亦见所有之声，故为无余完全摄取之义，故说“无余”。 所谓以身语意，乃因生起极大之信心。 极其调顺之

【英语翻译】
Commentary on the Noble Bhadra Caryā Praṇidhāna by Vasubandhu
Commentary on the Noble Bhadra Caryā Praṇidhāna
By Vasubandhu
In Sanskrit: Ārya bhadra carya praṇidhāna ṭīkā. In Tibetan: Commentary on the Noble Bhadra Caryā Praṇidhāna. Homage to the Noble Samantabhadra! Homage to the Noble Tārā! The great Samantabhadra Caryā Praṇidhāna has ten meanings that are a summary of the essence: paying homage to the Tathāgatas, making offerings to them, confessing misdeeds, rejoicing in merit, requesting the turning of the wheel of Dharma, requesting not to pass into complete nirvāṇa, dedicating roots of virtue, its distinctions, its ultimate conclusion, and knowing its benefits. First, without making distinctions, generally, in all the fields of all directions, to the Buddhas, the Bhagavat, who abide in the three times, having made the body,
speech, and mind manifestly pay homage, therefore it is said, "As many as," and so on. "As many as" means as many as there are, how many in number. However, that would completely limit the measure. Therefore, to show the general, inconceivable Buddhas, the Bhagavat, it is said, "Those," meaning that the number is countless. "Ten directions" means in the ten directions. "World" means beings. "All who have gone to the three times" means those who have gone to the three times, up to the three realms. Regarding "lion of men," because the name "lion" makes all afraid, and it itself has no fear of anything. The Buddhas, the Bhagavat, are also like that to the world including the gods, therefore they are like a lion, therefore they are a lion, and it also truly shows the birth of a human. It is both a human and a lion, therefore it is a lion of men, that is, the Buddhas, the Bhagavat. Among them, I pay homage means I bow down. "All" means that because of the intention of the speaker, the sound of "all" is seen even in one direction, therefore it is said "without remainder" for the meaning of completely taking without remainder. "With body, speech, and mind" means with supreme faith arising. Utterly tame

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཀྱིས་བསླང་བའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་རབ་ཏུ་དང་བའོ། །ད་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ་ལ། དང་པོར་རེ་ཞིག་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། བཟང་པོར་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟང་པོ་ནི་དགེ་བའོ། །བཟང་པོ་ཡང་དེ། སྤྱོད་པ་ཡང་དེ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་ནི་སྨོན་པ་དང་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་སྟོབས་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་པས་ནི་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་གཅིག་ལ་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་ལུས་ཁོ་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་པས་གཞན་ཕྱག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ།
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ཡང་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །སྙེད་ཅེས་པའི་སྒྲས་ནི་མཚུངས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པ་མ་ལུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་དེའི་གྲངས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལ། རྒྱལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲ་འམ། བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ། སྡིག་པ་མི་དགེའི་ཆོས་ལས་ང་རྒྱལ་ཏེ། །དེ་བས་ཉེར་འགྲོ་ང་ནི་རྒྱལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་བགྱི་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་ནི། རྡུལ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ནི་རྡུལ་གཅིག་གི་རྩེ་མོའོ། །རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པ་མ་ལུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ཞེས་པ་ནི་རེ་རེ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་སྟེ་མོས་ཞེས་འཆད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྡུལ་གཅིག་གི་རྩེ་མོ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་རིགས་

【汉语翻译】
由胜解力策发的缘故，身和语极其调顺。现在分别解说，关于身等礼拜的开示。首先，略说以身礼拜。“以贤善行愿力故”，等等。“贤善”即是善。“贤善”也是它，行也是它，意为菩萨行。为了那个意义，愿是祈愿和精进。它的力量是，不被魔等所胜伏，胜过不顺之方，因此称为“它的力量”。像这样的形态，若非如此，则事业不会成就。对于一个佛，以心专注的缘故。如果像佛刹土那样，仅以与微尘相同的身体用意赞颂，又怎能成为礼拜呢？开示道：
“所有胜者我以意现前”，意为所有如来，一一皆以心现前。关于“如诸刹土极微尘”等，以与佛刹土微尘相同的身体礼拜。“等同”之语，是等同的异名，无有差别，于十方三世安住的一切佛刹土微尘相同之数的身体礼拜。“于诸如来我悉敬礼”，胜者是胜过烦恼之声，或胜过魔，即是对世尊佛如此称谓。如是说：“罪恶不善法，我慢者，因此趋近，我是胜者。”等等。对所有三世安住的胜者作礼。同样，以意礼拜。“于一尘中”等等。一尘之上，即一尘之顶。所谓“尽刹微尘数”，因为没有分别，所以这里也是指于十方三世安住的一切佛刹土微尘相同的善逝。“于菩萨众中”，意为一一皆安住于无量菩萨众之中，解释为信解。如何在一尘之顶，如其所是地，种类

【英语翻译】
Due to being urged by the power of excellent understanding, body and speech are extremely harmonious. Now, let's explain separately the teachings on prostrations with body and so on. First, briefly explain prostration with the body. "By the power of the Good Conduct Prayer," and so on. "Good" means virtuous. "Good Conduct" is also it, conduct is also it, meaning the conduct of a Bodhisattva. For that meaning, prayer is aspiration and diligence. Its power is that it is not overcome by demons and so on, and it overcomes unfavorable sides, therefore it is called "its power." Such a form, if not like this, then the task will not be accomplished. Because of focusing the mind on one Buddha. If, like a Buddha-field, only praising with a body equal to dust particles, how can it become a prostration? It is taught:
"All Victors, I manifest them with my mind," meaning all Tathagatas, each and every one, are manifested with the mind. Regarding "like the dust of all lands," and so on, prostrating with a body equal to the dust of Buddha-fields. The word "equal" is a synonym for equality, without difference, prostrating with a number of bodies equal to the dust of all Buddha-fields abiding in the ten directions and three times. "To all the Buddhas, I pay homage," Victor is the sound of overcoming afflictions, or overcoming demons, which is how the Blessed One Buddha is called. As it is said: "Sins, non-virtuous dharmas, arrogance, therefore approaching, I am the Victor." and so on. Paying homage to all the Victors abiding in the three times. Similarly, prostration with the mind. "In one atom," and so on. On top of one atom, that is, the tip of one atom. The so-called "number of dust particles in all lands," because there is no distinction, so here it also refers to the Sugatas equal to the dust of all Buddha-fields abiding in the ten directions and three times. "In the midst of the Bodhisattva assembly," meaning each and every one abides in the midst of immeasurable Bodhisattva assemblies, explained as faith and understanding. How on the tip of one atom, as it is, the types

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བལྟ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རེ་རེ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཁྱབ་པར་ཡིད་ཀྱིས་མོས་པར་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཕྱིར་བར་དུ་ཡིད་ཀྱི་ལས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ངག་གི་ཕྱག་བསྟན་པ་ནི། དེ་དག་བསྔགས་བ་མི་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ལ། དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་དུ་མོས་པ་སྟེ། ཉམས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་དེ་ནི་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའོ། །གང་དེ་དག་གི་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོའོ། །འདིར་བསྔགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ། རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ནི་མང་པོའི་ཚོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཟད་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོ་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་བ་དང་ཡན་ལག་གི་སྒྲ་ནི་འདིར་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམས་གྲངས་སོ། །གང་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། །ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཞེས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་གསུངས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་དང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་སྟེ་གང་དབྱངས་དེའོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བརྗོད་པ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རེ་རེའི་མདུན་དུ། གནས་ནས་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྟོད་པའོ། །ཡང་ན་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་གཞི་མཐུན་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དག་གིས་བསྔགས་པ་མི་ཟད་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བླ་དང་བཅ

【汉语翻译】
此乃无余一切尽观之。所谓法界，一切法之自性即法性，如是性之界，是为法界。如是之相，唯于虚空边际之法界中，一一皆为无量之菩提菩萨众所围绕之诸佛薄伽梵，安住于微尘之上者，悉皆圆满，恒常不断遍布，以意乐欲之。身语之业乃由意所发起，故于中间宣说意之业。今宣说语之礼赞，即“彼等赞叹无尽”等。所谓“彼等”，乃彼等如是信解，无衰损、无边际、无漏失，是为赞叹无尽海，即功德海。何者为彼等之赞叹无尽海？此处赞叹之语乃功德之异名，海洋之语应视为众多之集合，即彼等无尽之功德海。“音韵支分海，一切语”，如是，支分之语于此乃功德之异名。何耶？何之故耶？“具足五支之薄伽梵之语”，如是于声闻乘中宣说。于大乘中，则说具足六十支分、具足千百支分，及具足无量功德。于彼等中，亦应理解“具足五支”等。一切乃具足音韵功德海之语，即何者为音韵。所谓“诸佛之”等，诸佛之功德，即从发起菩提心起，无量无边之不共身语意之自性。彼之宣说乃现证，即极善宣说。于每一位善逝之前，安住而我赞叹一切。又，赞叹无尽海，乃为同体，此乃功德之差别。善逝等宣说赞叹无尽之功德海，是为此之义。彼乃诸佛薄伽梵彼等之无上

【英语翻译】
This itself sees all without exception. The so-called Dharmadhatu means that the self-nature of all dharmas is the Dharmata, the realm of Suchness, which is called the Dharmadhatu. Such forms, only in the Dharmadhatu that reaches the limit of the sky, each and every one of the Buddhas, the Bhagavat, surrounded by immeasurable Bodhisattvas, abiding on the dust, are completely perfect, constantly and continuously pervading, and should be aspired to with the mind. The actions of body and speech are all initiated by the mind, so the actions of the mind are taught in between. Now, the praise of speech is taught, such as "Their praise is inexhaustible," etc. The so-called "theirs" is their belief in suchness, without decay, without end, and without leakage, which is the inexhaustible ocean of praise, that is, the ocean of virtues. What is the inexhaustible ocean of praise of theirs? Here, the word praise is a synonym for virtue, and the word ocean should be regarded as a collection of many, that is, the inexhaustible ocean of virtues of theirs. "The ocean of limbs of sound, all sounds," as such, the word limb here is a synonym for virtue. What is it? Why is it? "The speech of the Bhagavat with five limbs," as such, it is taught in the Hearer Vehicle. In the Great Vehicle, it is said to be endowed with sixty limbs, endowed with hundreds of thousands of limbs, and endowed with immeasurable virtues. Among them, one should also understand "endowed with five limbs," etc. All is the sound endowed with the ocean of virtues of sound, that is, what is sound. The so-called "of all the Victorious Ones," etc., the virtues of all the Victorious Ones, that is, from the arising of the Bodhicitta, the immeasurable and unique nature of body, speech, and mind. Its declaration is the Abhisamaya, that is, the supremely good declaration. In front of each Sugata, I abide and praise all. Also, the inexhaustible ocean of praise is the same entity, this is the difference of virtues. The Sugatas and others declare the inexhaustible ocean of virtues of praise, which is the meaning of this. That is the supreme of those Buddhas, the Bhagavat

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ལས་བླ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི། མེ་ཏོག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་ནི་མེ་ཏོག་དམ་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང༌། རོལ་མོ་དམ་པའོ། བྱུག་པ་དམ་པ་ནི་ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའོ། །གདུགས་ཀྱི་མཆོག་དང༌། མར་མེའི་མཆོག་དང༌། སྤོས་ཀྱི་མཆོག་དང༌། གོས་ཀྱི་མཆོག་གོ །བདུག་པའི་མཆོག་ནི་དྲི་ཞིམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བར་གྱུར་པའོ། །ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་དང༌། ག་པུར་དང༌།
ཨ་ག་རུའི་རང་བཞིན་རི་རབ་དང་མཉམ་པའོ། །བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་འཕགས་ཕ་མཆོག་དག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་བཀོད་པའི་མཆོག་གོ །བཀོད་པའི་སྒ་ནི་འདིར་ཡང་མང་པོའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། ལྷ་དང་མིའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བགྱི་ཞེས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་གསུངས་སོ། །མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་དག་བླ་ན་མེད་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཆོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཐུ་ལས་སྐྱེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོ་བ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བར་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པས་རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བགྱི་ཞེས་པའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། དེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ནི་མདོ་སྡེ་དུ་མ་དག་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདི་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་བྱས་སོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །ད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པའི་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་གསུངས་པ། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱའོ། །རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་དང༌། གང་གི་སྒོ་ནས་དང་རང་བཞིན་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ཤེ་ན། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སོ། །གང་གི་སྒོ་ནས་ཤེ་ན། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རང་བཞིན་ནི། གང་ཡང་སྐྱེ་བ་འདི་འམ། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་སྡིག་པ་བདག་གིས་བྱས་པ་འམ། བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་རྣམས་སྲས་དང་བཅས་པའི་མདུན་དུ་གནས་ན

【汉语翻译】
又说了两种供养，即有上的供养和无上的供养，其中有上的两个偈颂是，所说的“名为妙花”等，最为殊胜的那些是妙花，妙鬘，妙乐。妙香是旃檀和藏红花等。胜妙的伞，胜妙的灯，胜妙的香，胜妙的衣。胜妙的焚香是混合各种香气芬芳的。粉末食团是各种旃檀、藏红花和，樟脑，沉香的自性与须弥山相等。“以庄严差别胜妙者”是指庄严的殊胜。庄严的“嘎”在这里也是多种名称，具有天和人所有形态的殊胜，以这些来供养那些胜者。说了无上的供养。在“所有供养无上广大”等中，那些无上广大的供养，是从菩萨三摩地的殊胜力量所生，遍布所有佛土，以对法界最胜的我的心的特别虔诚来供养那些胜者。“以贤善行信的力量”中，以对贤善行的信，特别的信，完全的信任和决定的力量。其中贤善行是从许多经部中听闻菩萨做了如此的供养。现在说的是如前所说的顶礼和供养的简略总结，“顶礼供养一切胜者”是指对一切胜者作顶礼和供养。以什么理由，从什么门和自性，即以三种方式忏悔罪业，说了“贪欲”等。其中以什么理由呢？以贪欲、嗔恨和愚痴的理由。从什么门呢？从身、语、意的门。自性是，无论此生或，其他生中，我所造的罪业，或让他人做，或随喜，所有这些都将在胜者及其眷属前忏悔。

【英语翻译】
And two kinds of offerings were spoken, namely, the superior offering and the unsurpassed offering. Among them, the two verses with the superior are: What is said as "named excellent flowers," etc., the most excellent ones are excellent flowers, excellent garlands, and excellent music. Excellent perfume is sandalwood and saffron, etc. Excellent umbrella, excellent lamp, excellent incense, and excellent clothing. Excellent incense is a mixture of various fragrant scents. The powder ball is various sandalwood, saffron, and, camphor, the nature of agarwood is equal to Mount Sumeru. "With the distinction of excellent arrangements," refers to the excellence of adornment. The "ga" of adornment here is also a variety of names, possessing the excellence of all forms of gods and humans, with these to offer to those victors. The unsurpassed offering was spoken. In "All offerings are unsurpassed and vast," etc., those unsurpassed and vast offerings, born from the power of the excellence of the Bodhisattva's Samadhi, spread throughout all Buddha-fields, with the special devotion of my mind to the most excellent realm of Dharma, to offer to those victors. In "By the power of faith in the Good Conduct," with faith in the Good Conduct, special faith, complete trust, and the power of determination. Among them, the Good Conduct is heard from many Sutras that Bodhisattvas made such offerings. Now, what is said is the brief summary of the prostration and offering as mentioned before, "Prostrate and offer to all Victors," which means to prostrate and offer to all Victors. With what reason, from what door, and nature, that is, confessing sins in three ways, saying "desire," etc. Among them, with what reason? With the reason of desire, hatred, and ignorance. From what door? From the door of body, speech, and mind. The nature is, whether in this life or, in other lives, the sins I have committed, or caused others to do, or rejoiced in, all these will be confessed before the Victors and their retinue.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐྲག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་བཤགས་པར་བགྱི་སྟེ་སླར་ཡང་མི་བགྱིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པ་བརྡར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རེ་རེའི་དུས་གསུམ་གྱི་འཇིག་
རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། གང་ཡང་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང༌། གང་ཡང་རང་རྒྱལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བསེ་རུ་ལྟར་གཅིག་པུར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚོགས་ཤིང་སྤྱོད་པ་དག་གི་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་དང༌། གང་ཡང་སློབ་པའི་གང་ཟག་བདུན་པོ་དག་དང༌། གང་ཡང་མི་སློབ་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དུས་གསུམ་གྱི་བསོད་ནམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་བདག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། །འགྲོ་བའི་སྒྲ་ནི་མ་ལུས་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སློབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱང་འདིའི་ནང་དུ་འདུས་པར་གྲུབ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བསྟན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྲེད་པ་དང་བཅས་པས་འཁོར་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་ཤིན་ཏུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། གཅིག་ནི་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་པས་འགྲོ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པས་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་པ་གདབ་པ་གསུངས་པ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་ནི་འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མུན་པའི་ཚོགས་སེལ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མའོ། །བྱང་ཆུབ་བརྙེས་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །མ་ཆགས་བརྙེས་ཞེས་པ་ཆགས་པ་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས

【汉语翻译】
以畏惧罪恶之心，须臾之间忏悔，并发誓永不再犯。现在宣说随喜功德。所谓“十方诸佛”等，无论是何等佛陀薄伽梵，处于三时，从发起菩提心开始，直至证得地和波罗蜜多等，每一个解脱之因，三时之世间和出世间的无量功德之聚，以及不可思议的佛陀智慧之行境；无论是何等从最初发起菩提心开始的一切菩萨；无论是何等如犀牛角般独自修行的两位独觉；以及聚集和修行者们的，三时之世间和出世间的功德；无论是何等七位有学之人；无论是何等无学阿罗汉；无论是何等十方一切众生的布施、持戒和禅修之自性，三时之功德。所有这些，我须臾之间随喜。由于“众生”一词是包括一切的词语，因此有学等之功德也已包含于此中，为何还要分别指明呢？并非如此，所谓“众生”即是流转，指因极度贪恋而于轮回中流转之义。其中有些是完全不流转的，有些则是无流转之自性，因此不能以“众生”一词来表达，以此显示了差别。现在宣说请转法轮。所谓“无论是何等十方”等，无论是何等十方之世间明灯，即是众生之明灯，为了遣除世间内外之黑暗，佛陀薄伽梵即是世间之明灯。“证得菩提”是指现证无上正等觉。“无著证得”是指以无著之现证菩提之力，完全了知一切事物之自性。

【英语翻译】
With a heart fearing sin, confess in an instant, and vow never to commit it again. Now, it is said to rejoice in merit. Regarding "Victorious Ones of the ten directions" and so on, whatever Buddhas, Bhagavan, abiding in the three times, from the moment of generating the mind of enlightenment, until attaining the stages and perfections, each cause of liberation, the immeasurable accumulation of merit of the three times, both mundane and transcendent, and the inconceivable realm of activity of the Buddha's wisdom; whatever Bodhisattvas, from the very first moment of generating the mind of enlightenment; whatever two solitary realizers who practice alone like a rhinoceros horn; and the merit of the three times, both mundane and transcendent, of those who gather and practice; whatever seven trainees; whatever non-trainee Arhats; whatever the nature of giving, discipline, and meditation of all beings in the ten directions, the merit of the three times. All of these, I rejoice in an instant. Since the word "beings" is an all-inclusive term, the merit of trainees and so on is already included in this, why specify them separately? It is not so, the so-called "beings" are those who transmigrate, referring to the meaning of transmigrating in samsara due to extreme attachment. Among them, some do not transmigrate at all, and some are of the nature of non-transmigration, therefore they cannot be expressed by the word "beings," thus showing the distinction. Now, it is said to request the turning of the wheel of Dharma. Regarding "Whatever ten directions" and so on, whatever lamps of the world in the ten directions, that is, the lamp of beings, the Buddhas, Bhagavan, are the lamps of the world in order to dispel the darkness of the inner and outer world. "Attaining enlightenment" refers to directly realizing the unsurpassed perfect enlightenment. "Attaining non-attachment" refers to the power of the non-attached direct realization of enlightenment, completely knowing the nature of all things.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསལ་ནས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱང་རྟོགས་པ་སྟེ། གཞན་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་སོགས་བ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ནི་དཀའ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཡང་ཆོས་འཆད་པར་མི་བཞེད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
ཤིང་མཆོག་གི་དྲུང་ན་བཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་གཅིག་པུ་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པའི་མུན་ནག་གིས་གཡོགས་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཛད་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་པུས་མོས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ཏེ། མདུན་དུ་གནས་ནས་སོ་སོར་འདི་ལྟ་བུར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཡང་ཞེས་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པ་ནི། འཕྲལ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་སྟོན་པར་བཞེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་འགྱུར་བས་ཡུན་རིང་པོར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་བསྐལ་པར་བཞུགས་པར་རོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། མགོན་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལ་ཕན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཐོབ་པའོ། །བདེ་བ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཐོབ་པའོ། །ད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བརྗོད་བྱ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དགེ་བ་གང་བདག་གིས་བསགས་ཤིང་བསྐྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་པ་ལ། དེ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་བསམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་དང༌། མགོས་པར་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
彻底清除所有执着，也能证悟深奥之法。那些致力于利益他人者，将能领悟其艰难。还有，对于那些不愿说法，而在众多世界中菩提树下安住的所有佛陀，我以双膝跪地，合掌，恭敬地立于前方，分别向他们祈请：请为我等无知的众生，点亮无上智慧之光，转动无上法轮。祈请不要入灭，如“随您意愿入灭”等。之所以没有特指“任何”，是因为这是立即显现的，因此与“十方世界的明灯”相关联。任何十方世界的佛陀、世尊，如果他们想要通过入灭来完全展示寂灭，我将合掌恳请他们长久住世。至于住世多久呢？请住世与三世一切微尘数相等的劫数。为了什么目的呢？为了利益和安乐那些无依无靠的众生。其中的利益是指获得最殊胜的安乐，即涅槃之道。安乐是指获得增上生。现在，将如前所述，以礼敬等所产生的功德之聚完全回向。如“礼敬与供养”等。将我所积累和增长的礼敬、供养、忏悔罪业、随喜功德、劝请佛陀、祈请佛陀的所有善根，全部回向于无上圆满正等觉。现在是第八，即它的详细分类。这是包含普贤行愿品部分的分类，即它的详细分类。它有十六种。例如，发心，不忘菩提心，以及特别

【英语翻译】
Having completely eliminated all attachments, one can also realize the profound Dharma. Those who are dedicated to benefiting others will be able to understand its difficulty. Furthermore, to all those Buddhas who do not wish to teach the Dharma and reside under the Bodhi tree in numerous worlds, I kneel on both knees, join my palms, and stand respectfully before them, individually requesting them: Please illuminate the light of supreme wisdom for us ignorant beings and turn the supreme wheel of Dharma. I pray that you do not pass into nirvana, such as "Enter nirvana as you wish," etc. The reason why it does not specifically mention "any" is because it is immediately manifested, and therefore it is related to "the lamps of the ten directions." Any Buddhas and Bhagavat of the ten directions, if they wish to fully demonstrate nirvana through passing away, I will join my palms and earnestly request them to remain in the world for a long time. As for how long to remain in the world? Please remain for as many kalpas as there are dust particles in all three times. For what purpose? For the benefit and happiness of those helpless beings. Among them, benefit refers to obtaining the most supreme happiness, which is the path to nirvana. Happiness refers to obtaining higher rebirth. Now, as mentioned before, completely dedicate the accumulation of merit generated by prostrations, etc. As in "prostrations and offerings," etc. All the roots of virtue that I have accumulated and increased through prostrations, offerings, confessing sins, rejoicing in merits, exhorting the Buddhas, and praying to the Buddhas, I dedicate all of them to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Now is the eighth, which is its detailed classification. This is the classification that includes the section of the Kuntuzangpo's Prayer of Aspiration, which is its detailed classification. It has sixteen types. For example, intention, not forgetting the Bodhicitta, and especially

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང༌། གོ་ཆ་དང༌།
ཕན་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གྲོགས་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། མི་ཟད་པའི་མཛོད་ཡང་དག་པར་དམིགས་པ་དང། འཇུག་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། ལས་དང༌། རྗེས་སུ་བསླབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། བསྡུས་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་དང་པོ་ནི་བསམ་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བའི་བསམ་པ་ནི། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོད་བར་གྱུར་བའི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པས་གང་འདས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་དང༌། གང་ཡང་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་ན། འཚོ་ཞིང་གཞེས་པས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་མཆོག་གི་རྒྱུ་རུ་གནས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་གྱུར་ཅིག །གང་ཡང་མ་འོངས་པ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མྱུར་བ་མྱུར་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དང་པོའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་བསམ་པའོ། །ཕྱིས་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསམ་པ་གང་གསུངས་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྙེད་ཅེས་པ་ནི་གང་དག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་བདེ་བ་ཅན་དང་འདྲ་བར་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རྒྱ་ཆེ་བར་སོ་སོར་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང༌། །ཅེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་བཞུགས་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གང་བར་མཉམ་པར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བའི་བསམ་པ་ཡང་གང་གསུངས་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ལ། གང་དག་ཇི་སྙེད་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པའི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་མཆོག་གིས་བདེ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ནད་ཀྱང་མེད་པར་རོ། །

【汉语翻译】
结合，利益有情，盔甲，
与欲利益之菩萨友伴，令善知识欢喜，现前观想如来，受持正法，真实缘于无尽藏，进入，力量，对治，事业，回向随学，是为摄略。其中第一种是发心。又有三种，于如来作供养之发心，圆满之发心是，如“过去诸佛”等，以成供养之无上供养，凡已逝世，已入灭之诸佛薄伽梵等，以及凡现今于十方之种种世界中，以存活安住而利益有情，作为最胜安乐之因者，彼等一切亦皆同样成供养。凡未来将出现者，彼等亦能速速圆满心中所思，获得佛之菩提。以最初之半，是于如来作供养之发心。以其后之半，是显示圆满发心。何为所说之清净佛土之发心？如“于十方”等，所谓“几许”者，即凡所有十方之佛土，彼等一切皆清净且如极乐世界般广大，于无量世界中广大地个别安住。所谓“菩提树王前行胜者”者，即安住于菩提树王前之诸佛薄伽梵等，亦由菩萨众圆满，平等无间地周遍。何为所说之给予有情安乐之发心？如“十方有情所有几许”等，凡所有几许十方世界之由四生所摄之六道有情，彼等皆以无漏之最胜安乐而现证安乐，亦无身心之疾病。

【英语翻译】
Union, benefiting sentient beings, armor,
Associating with bodhisattva companions who desire to benefit, pleasing virtuous friends, directly contemplating the Tathagata, upholding the sacred Dharma, truly focusing on the inexhaustible treasury, entering, strength, antidote, action, dedicating to following, is called the summary. Among these, the first is intention. There are also three types: the intention to make offerings to the Tathagata, the intention to fulfill completely, such as "Past Buddhas," etc. With the supreme offering that has become an offering, all the Buddhas, Bhagavan, etc., who have passed away and entered nirvana, and all those who currently reside in various realms of the ten directions, benefiting beings by living and dwelling, and being the cause of supreme bliss, may all of them likewise become offerings. May those who will appear in the future also quickly fulfill their thoughts and attain the enlightenment of the Buddha. The first half is the intention to make offerings to the Tathagata. The latter half shows the complete fulfillment of intention. What is the intention of purifying the Buddha-fields that is spoken of? Such as "In all ten directions," etc. What is meant by "however many" is that all the Buddha-fields in the ten directions are pure and vast like Sukhavati, and may they dwell separately and extensively in immeasurable realms. What is meant by "Victorious Ones who have gone to the Bodhi Tree King" is that the Buddhas, Bhagavan, etc., who dwell before the Bodhi Tree King are also filled by bodhisattvas, equally and continuously pervading. What is the intention of giving happiness to sentient beings that is spoken of? Such as "However many sentient beings in the ten directions," etc. All the sentient beings of the six realms gathered by the four births in the realms of the ten directions, may they manifest happiness with the supreme, undefiled bliss, and may they also be without diseases of body and mind.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་དུ་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྙེད་པའི་ཡོན་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྙེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བསམ་པ་ཁོ་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ད་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག་ཅེས་པའི་བར་དུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བདག་གིས་སྤྱད་པ་ནི་རྟོགས་པར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བརྗེད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན། །ཞེས་པ་ནི། འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་དག་ན་ཡང་རྟག་ཏུ་བདག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བས་དབུས་ཀྱི་གནས་པ་བརྗོད་པར་དོན་གྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པའི་རྒྱུ་དང་པོའོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་བ་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་བ། །རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། གཡའ་དང་འདྲ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ། གདུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཞི་བར་བྱེད་པ། ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཟློག་པར་བྱེད་བ། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁོ་ན་ལ་གཅིག་ཏུ་
འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཡའ་དང་འདྲ་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད

【汉语翻译】
恒常即是成为持续不断。愿他们也能获得与具足佛法的所得利益相符的收获。愿一切众生仅以具足佛法的意念，恒常获得圆满。现在以四句偈颂，通过揭示舍弃不合之品，宣说了两种不忘菩提心的方式，即从“菩提行持诸”开始，到“无余清净愿”为止。菩提，指的是无上正等觉菩提。为彼之故的行持，即是菩提行。我所行持的，愿证悟后于一切众生中永不忘失。于一切生世死殁生之际，即是说，即使在死亡和出生之际，愿我恒常出家。应以意义来观察，以表达出生和死亡之间的状态。这是不忘菩提心的第一个原因。于一切胜者之后当修学，等等。于此，修学一切三世诸佛之学，即是善妙行。善妙行圆满成办，即是说，圆满具足。如何行持呢？清净戒律行，无垢极清净，恒常不退失，无过愿行持。如同如意宝珠，因未被突如其来的污垢沾染，故为无垢，因未被瑕疵如锈迹沾染，故自性极清净。因此，不退失且无过患，能圆满一切所欲，能完全平息一切痛苦，能消除一切疾病，能阻止非时而死，唯独专注于成办他人的圆满利益。同样，此处菩萨的戒律如同珍宝，因远离了突如其来的业和烦恼的污垢，故为无垢，因远离了声闻和独觉乘的发心，如同锈迹般的过患。若无则不生。

【英语翻译】
May it always be continuous. May they also obtain gains that are in accordance with the merits of having the Dharma. May all beings always be perfect with only the thought of having the Dharma. Now, with four verses revealing the abandonment of unfavorable aspects, the two ways of not forgetting the mind of enlightenment are explained, starting from "Those who practice enlightenment" and ending with "May all be completely purified." Enlightenment refers to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Practice for the sake of that is the practice of enlightenment. May what I have practiced, having realized it, never be forgotten in all beings. In all lifetimes, during death, transmigration, and birth, it means that even at the time of death and birth, may I always be ordained. The state in between birth and death should be observed in terms of meaning. This is the first cause of not forgetting the mind of enlightenment. May I learn after all the Victors, and so on. Here, learning the teachings of all the Buddhas who reside in the three times is the practice of the Good. Accomplishing the complete practice of the Good means being perfectly complete. How should it be done? May I always practice pure, stainless, and completely pure conduct of discipline, without deterioration and without fault. Just as a wish-fulfilling jewel, because it is not stained by sudden dirt, it is stainless, and because it is not stained by faults like rust, it is completely pure by nature. Therefore, it is undiminished and without fault, fulfilling all desires, completely pacifying all suffering, eliminating all diseases, preventing untimely death, and solely engaging in accomplishing the perfect benefit of others. Similarly, here too, the discipline of a Bodhisattva is like a precious jewel, because it is free from the sudden defilements of karma and afflictions, it is stainless, and because it is free from the faults like rust of the mind of the Hearers and Solitary Buddhas. If it does not exist, it will not arise.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པས་ན། ལྟུང་བས་མ་གོས་པའི་བསླབ་པ་ནི་ཉམས་པ་མེད་པས་ན་མ་ཉམས་པའོ། །འདས་པའི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ལྟོས་པའི་སྲེད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡང་མ་འོངས་པ་དང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཆགས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྲེད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྲེད་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་པོ་འདི་དག་གི་སྲེད་པའི་ཁབ་དག་གི་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་ཕུག་པས་ན་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ས་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གདུང་བ་རབ་ཏུ་སེལ་བ་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱེད་པ་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁོ་ན་ལ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་པ་ནི་བསིལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ། མ་ཉམས་པ། སྐྱོན་མེད་པ་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པའི་རྒྱུ་གཉིས་པ། ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་ལ་ཡོད་པའི་སྐད་ནི་ལྷའི་སྐད་དོ། །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་གྲུལ་བུམ་དང་མི་དག་སྟེ། དེའི་སྐད་ནི་དེ་དག་གི་སྐད་དོ། །མདོར་བསྡུ་ན་ཇི་སྲིད་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དེ་དང་དེས། དེ་དང་དེ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བར་
དུའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པ་སྟེ། དེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེས་པ་ནི་མཉེན་པ་དང་ཞི་བའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ནི། བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་མ་དུ་བ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །མ་གྱུར་ཅེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བརྗེད་པར་མ་གྱུར་པ་འདི་མི་བརྗེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བར་དུའོ་ཞེས་པའོ། །ཚིག་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཞ

【汉语翻译】
也是为了所有智者，生起菩提心是珍宝的自性。圆满即是全部。清净即是完全清净，因为精勤于所有菩萨的学处，不为堕罪所染的学处是不会衰败的，所以是不衰败的。对于过去所经历的境界生起贪恋，以及对于未来和此生的执着而生起欢喜的贪恋，像这样对于已经发生的事情产生强烈的执着，对于这三种时期的贪恋之刺，即使是稍微一点也没有刺入，所以是无过失的。如同大地一般，成为所有佛和菩萨功德的基础，因此能圆满所有众生的愿望。彻底消除痛苦，彻底平息所有疾病，使所有天人和人的寿命无限延长，完全专注于圆满他人的利益，这是唯一确定的，即消除身心的所有痛苦。戒律的意思是清凉，所以是戒律，因为是戒律的行为，所以是戒律的行为。行为就是行为。以这样的方式，戒律的行为者是无垢、完全清净、不衰败、无过失的，持续不断地修行直到菩提。现在是菩提心不忘失的第二个原因，以天神的语言等开始。天神所拥有的语言是天神的语言。龙族、夜叉、毗舍遮和人类等，他们的语言就是他们的语言。简而言之，直到所有众生的语言，用各自的语言，为他们宣说佛法，直到菩提的精髓。这是第三种方式，以“他以树木”等开始。调伏是柔软和平息。度是布施等十度，对于此精进，自己以各种方式具备精进，以不迟钝的心。没有变成，即稍微一点也没有变成自己的菩提心。没有忘记，这就是没有忘记，直到菩提的精髓。四句半。

【英语翻译】
Also, for the sake of all the wise, the arising of Bodhicitta is the nature of a precious jewel. Complete means all. Pure means completely pure, because one strives in all the trainings of a Bodhisattva, the training that is not tainted by downfalls is not decaying, so it is not decaying. Attachment arises towards the experienced realms of the past, and attachment of joy arises towards the attachment to the future and this life, and like that, strong attachment arises towards what has already happened, even a little bit of the thorns of attachment of these three times have not pierced, so it is without fault. Like the earth, it becomes the basis of the qualities of all Buddhas and Bodhisattvas, therefore it fulfills the desires of all beings. Completely eliminating suffering, completely pacifying all diseases, making the lives of all gods and humans infinitely long, solely focusing on fulfilling the benefit of others, this is the only certainty, which is to eliminate all the suffering of body and mind. Morality means coolness, so it is morality, because it is the conduct of morality, so it is the conduct of morality. Conduct is to conduct. In such a way, the practitioner of morality is stainless, completely pure, not decaying, without fault, constantly practicing until enlightenment. Now, the second cause of not forgetting Bodhicitta, starting with the language of the gods, etc. The language possessed by the gods is the language of the gods. Nagas, Yakshas, Pisacas and humans, etc., their language is their language. In short, until the language of all beings, with their respective languages, teaching the Dharma to them, until the essence of Bodhi. This is the third way, starting with "He with trees," etc. Taming is gentleness and pacification. Transcendence is the ten perfections such as generosity, and for this diligence, oneself is endowed with diligence in every way, with an undulled mind. Has not become, that is, not even a little bit has become one's own Bodhicitta. Not forgotten, this is not forgotten, until the essence of Bodhi. Four and a half verses.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། དེ་དག་གི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱས་ནས་འདི་ནི་རྒྱུ་བཞི་པ་སྟེ། ད་ནི་ཚིག་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བར་བྱ་བར་བསྟན་པ་གང་གསུངས་པ། སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་སྡིག་པ་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་སྟེ། དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་སྤོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ད་ནི་མ་གོས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པ་སྟེ། རྒྱུ་གསུམ་པ་དག་གང་ལས། གང་དུ། གང་ལྟར་གསུངས་པ་ནི། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་ལམ་སྤང་ངོ༌། །ལས་དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་ཆར་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལས་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་དང་བདུད་ཀྱི་ལམ་དག་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་དེས་མ་གོས་པར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ལྷ་ལ་སོགས་པར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་པདྨ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་ཆུས་མི་གོས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་སྡིག་པའི་ལས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་ལམ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་དག་གིས་མ་གོས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་མི་ཆགས་པར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་སྤྱད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན།
ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱོད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འཇིག་རྟེན་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་གཅིག་བུས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་དོན་ལ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པར་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོག་པ། ཡང་དག་པའི་ལམ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྲོག་གི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་བདུད་ལ་བདུད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡི་ལམ་འགོག་པ་ནི་ཕན་པའི་དངོས་པོ་རྒྱུ་ཡིས་སླུ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་འདིའམ་

【汉语翻译】
因此，已经显示了那些转变为生起菩提心方面的障碍，以及那些障碍的对治品方面。这是第四个原因。现在用两句偈颂显示应当断除不顺品，即所说的“哪些罪业成为障碍”等等。哪些罪业成为障碍，就是断绝菩提心的，应当全部彻底地断除那些罪业。现在是第三种无染污的行持，即三个原因，从何处、在何处、如何所说的，即“业和烦恼”等等。从何处，就是断除业和烦恼以及魔的道路。由于没有分别说明那个业，因此善业、恶业和不动业三种都包括在内。从那些恶业、烦恼和魔的道路中解脱出来，就是不被它们染污而恒常行持。在何处，就是在世间天等处。如何，就像莲花不沾水一样。就像莲花从水中生长出来，却不被水沾染一样。同样，不被罪恶的业、烦恼和魔的道路这些世间法所染污而行持，就是这样行持的。同样，不执着于善业和不动业的成熟果报，为了利益一切众生和唯一的安乐而行持，菩萨的行持就是从这里产生的。像什么一样呢？
就像日月无碍地在虚空中运行一样。就像月亮和太阳在世间像如意宝一样，独自为了利益他人而运行一样。对于自己的利益，则丝毫没有执着，像白天和夜晚在虚空中运行一样。这里所说的魔，是因为它会阻碍善行，阻碍菩提之路，使人从正道上倒退。从词义上来说，它是断绝佛法命脉的原因，因此称为魔。断除它的道路，就是用有益的事物来欺骗，或者今生

【英语翻译】
Therefore, it has been shown those obscurations that turn into the aspect of generating Bodhicitta, and the aspect of the antidotes to those obscurations. This is the fourth reason. Now, with two verses, it is shown that the unfavorable aspects should be abandoned, that is, what is said, "Which sins become obscurations," etc. Which sins become obscurations are those that cut off Bodhicitta, and all of those should be completely abandoned. Now is the third kind of undefiled conduct, that is, the three reasons, from where, where, and how it is said, that is, "Karma and afflictions," etc. From where, that is, abandoning karma, afflictions, and the path of demons. Since that karma is not specifically explained, therefore all three, virtuous, non-virtuous, and immovable, are included. Being liberated from those non-virtuous karma, afflictions, and the path of demons is to always practice without being defiled by them. Where, that is, in the world, gods, etc. How, that is, like a lotus not being attached to water. Just as a lotus grows from water but is not defiled by water. Similarly, not being defiled by sinful karma, afflictions, and the path of demons, these worldly dharmas, and practicing, that is how it is practiced. Similarly, not being attached to the ripening results of virtuous and immovable karma, practicing for the benefit of all beings and only for happiness, the conduct of a Bodhisattva arises from this. Like what?
Like the sun and moon move unhindered in the sky. Just as the moon and sun are like wish-fulfilling jewels in the world, acting alone for the benefit of others. For one's own benefit, there is no attachment at all, like moving in the sky day and night. Here, what is called a demon is because it obstructs virtuous deeds, obstructs the path to Bodhi, and turns people away from the right path. In terms of meaning, it is the cause of cutting off the lifeblood of the Dharma, therefore it is called a demon. Cutting off its path is to deceive with beneficial things, or this life.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་གང་གསུངས་པ་ནི། ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པ་དེའི་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་བསྟན་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པར་རྟོགས་པར་བལྟའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་བསམ་པས་སྦྱོར་བ་གཞན་མི་བྱེད་པར་ཇི་སྲིད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མ་དུབ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ཙམ་པར་ཞེས་པ་ནི་ཞིང་གི་ཁྱོན་ཇི་ཙམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱུན་བསྐལ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་དེ་སྙེད་དུ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པ་ལྔ་པ་སྟེ་གོ་ཆ་གསུངས་པ་ལ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་གསལ་བར་བསྟན་པའོ། །གང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་
དག་གི་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བར་རང་བཞིན་གྱིས་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པས་བདེ་བར་དྲི་བ་དང༌། སེམས་དང་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གྱུར་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བའི་བར་དུའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡང་འདིར་ཆོས་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། སྨྲ་བར་འདོད་པའི་བསམ་པས་གསུང་རབ་ཀྱི་ཚིག་ལ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཞེས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་མི་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཚུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གྲོགས་པོ་

【汉语翻译】
对于其他一切也是如此。现在是第四种，所说的是利益有情，即从“恶趣痛苦”等开始。一切众生的痛苦都是恶趣的痛苦，即生于三恶趣之众生的彻底寂静。为何唯独说恶趣的痛苦彻底寂静呢？因为那些是极度痛苦的自性，所以直接显示，也要观察到一切轮回的痛苦也都能彻底寂静。一切众生也能彻底趋向无上安乐。如何做呢？就是利益一切众生自身，不以其他念头而结合，直至未获得无上智慧之前，以永不疲倦之心而行事。时间多久呢？所说是“田地边际与方隅，有多少”，意思是田地的边际有多少，即佛陀的净土相续从一劫延续到另一劫，与“方隅”相联系，意为在那十方中行事。第五种是所说的盔甲，那也有三种，即随顺有情的行为，圆满佛陀的法，以及清晰地显示圣法。所说的是“有情之行”等，即对于有情众生生生世世，以无有虚伪的自性而安乐地询问，完全了解其心与行为后随顺之，即因为变得随顺之故。能圆满菩提之行，即为了菩提之义而行事，就是菩提之行。那圆满就是直至佛陀的法完全增长为止。“以善妙行愿之力”，即善妙行在此也被完全视为是说法的自性，以想要宣说的意念，将善妙行作为经典之语的近取名，意为直至未来劫的终结，都应以不厌倦之心而行事。身语意之行一致的菩萨之友。

【英语翻译】
It is the same for everything else. Now, the fourth aspect is what is said to benefit sentient beings, starting with "suffering of the lower realms," etc. All the suffering of beings is the suffering of the lower realms, that is, the complete pacification of those born in the three lower realms. Why is it said that only the suffering of the lower realms is completely pacified? Because those are of the nature of extreme suffering, so it is directly shown, and it should also be observed that all the suffering of samsara can also be completely pacified. All beings can also completely turn towards unsurpassed bliss. How to do it? It is to benefit all beings themselves, not to combine with other thoughts, and to act with a never-tiring mind until unsurpassed wisdom is attained. How long? It is said, "The extent of the fields and the directions, how much," meaning how much is the extent of the fields, that is, the continuation of the Buddha's pure land continues from one kalpa to another, and is related to "directions," meaning to act in those ten directions. The fifth is the armor that is spoken of, and that also has three aspects, namely, following the conduct of sentient beings, perfecting the Dharma of the Buddha, and clearly showing the Holy Dharma. What is said is "the conduct of sentient beings," etc., that is, for sentient beings, in life after life, to inquire with happiness with a nature free from deceit, and to follow after fully understanding their minds and actions, that is, because of becoming compliant. It perfects the conduct of enlightenment, that is, acting for the sake of enlightenment is the conduct of enlightenment. That perfection is until the Dharma of the Buddha fully increases. "By the power of the aspiration of good conduct," that is, good conduct here is also completely regarded as the nature of teaching the Dharma, and with the intention of wanting to proclaim, good conduct is closely named as the words of the scriptures, meaning that until the end of the future kalpa, one should act with a mind that does not tire. A bodhisattva friend whose actions of body, speech, and mind are consistent.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དང་འགྲོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་པ་སྟེ། གང་གསུངས་པ། བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཡང་སྤྱོད་པ་མཚུངས་པ་བདག་དང་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་དེས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚུངས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུའི་སྨོན་ལམ་སྤྱོད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཕན་པའི་བསམ་པས་གདམས་ངག་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། གང་གསུངས་པ། བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕན་པར་འདོད་པ། བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ། ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱད་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པར་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དུས་དང་འཁོར་དང་མཆོད་པའི་བྱ་བ་ལ་ངལ་བ་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་གང་གསུངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ་མ་བསྒྲིབས་པའི་མིག་གིས་རྟག་ཏུ་བལྟའོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་སོ་སོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་
དང་ལྡན་པ། རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེ་ན། མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ནུབ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །འཛིན་པ་དང་སྟོན་པའི་ལས་དག་གིས་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་དགུ་པ་གང་གསུངས་པ་ནི། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པ་དང༌། ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་ཆོས་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་པའོ། །གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་བསྟན་པའོ། །འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་ནི་དེ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ཚིག་ལ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ནི་དྲི་

【汉语翻译】
以及与之交往是第六种。所说的是，“与我的行为相同”等等。无论是何种行为相同，与我一样的菩萨。行为是指以该行为一同，同样地直至菩提之间，恒常交往。身语意也与他一同修持唯一菩萨的愿文，安住于无有烦恼。以利益之心宣说教诲，依止善知识是第七种。所说的是，“ желаю 利益我”等等。无论是何种善知识 желаю 利益，善妙的行为彻底显示，讲述佛法之语，与他一同同样地恒常交往。对于时间、眷属和供养之事，不辞辛劳地现前观想如来是第八种。所说的是，被佛子围绕等等。十方一切的胜者，诸佛薄伽梵，被菩萨众完全围绕的怙主，众生的唯一亲友，以无遮蔽的眼睛恒常观视。对于他们，也于每一刹那，各自以一切种类的殊胜圆满，广大如虚空界，以法界周遍而供养。至于时间有多长呢？直至未来一切劫的终结，以不退转之心。以执持和宣说之事业，完全执持正法是第九种。所说的是，“执持诸佛之正法”。等等。于三世一切诸佛所说，十二部经之法，宣说，并以执持之力而执持，且精勤。菩提之行也是说法的自性，对于众生极度显明。显明是指如实显明地显示。此处菩提之行是指，对于显明显示之语而明显宣说。善妙行之种种行持也是。善妙行是菩萨之行。对其进行种种修治是

【英语翻译】
And associating with them is the sixth aspect. What is said is, "Similar to my conduct," and so on. Whatever conduct is similar, a Bodhisattva like me. Conduct means that by that conduct, together and equally, until enlightenment, may we always associate. May body, speech, and mind also, together with that, practice the aspiration of the sole Bodhisattva, and abide without afflictions. Relying on a virtuous friend who shows instructions with a beneficial mind is the seventh aspect. What is said is, "Desiring to benefit me," and so on. Whatever virtuous friend desires to benefit, thoroughly shows good conduct, speaks Dharma words, may we always associate with him equally. Without weariness in matters of time, retinue, and offerings, manifestly contemplating the Tathagata is the eighth aspect. What is said is, surrounded by Buddha's sons, and so on. The victorious Buddhas, the Bhagavant Buddhas of all ten directions, the protectors completely surrounded by the assembly of Bodhisattvas, the sole friends of beings, are always gazed upon with unobscured eyes. To them also, at each and every moment, separately with all kinds of supreme perfection, vast as the expanse of space, may we make offerings pervading the Dharmadhatu. For how long a time? Until the end of all future kalpas, with an unretreating mind. By the activities of holding and teaching, completely holding the sacred Dharma is the ninth aspect. What is said is, "Holding the sacred Dharma of the Buddhas." And so on. Whatever is spoken by all the Buddhas of the three times, the Dharma of the twelve divisions of scripture, may we teach, and hold it with the power of holding, and be diligent. The conduct of enlightenment is also the nature of teaching the Dharma, making it extremely clear to beings. Making clear means showing it clearly and accurately. Here, the conduct of enlightenment means that it is manifestly expressed in words that clearly show it. The various practices of good conduct are also. Good conduct is the conduct of a Bodhisattva. Purifying it in various ways is

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མ་མེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། མ་ལུས་པར་བཀྲུས་ནས་རིང་དུ་བྱེད་པས་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བསགས་པས་མི་ཟད་པའི་མཛོད་ཡང་དག་པར་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པ་གང་གསུངས་པ་ནི་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་དང༌། ཟད་མི་ཤེས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་སྒྱུ་མར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཏེར་དུ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་
བརྒྱད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལྟ་བ་ལ་འཇུག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། བསྐལ་བར་གནས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བལྟ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བཀོད་པ་དག་ལྟ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་འཇུག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ནི། རྡུལ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡུལ་གཅིག་གི་རྩེ་མོ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཡང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཞིང་དང་ཞིང་ངོ༌། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བསམ་པ་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་དག་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། རྟོགས་ནས་སྤྱོད་པའོ། །བལྟ་ཞེས་པ་ནི་བལྟ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྨོན་པ་ནི་མི་སྲིད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མེད་པ་འདི་ལྟར་

【汉语翻译】
不做没有母亲的事，彻底洗净并长久保持，以便在未来的所有时代中使用，这是必须认真对待的。通过积累功德和智慧等资粮，如实观想无尽藏，其中所说的第十种方式是“在一切存在中”等等。在欲界等一切存在中，为了利益众生，从轮回到轮回中转生，并完全具备无尽的功德资粮，同样具备方便和智慧，以及三摩地虚空藏，无垢的印玺等等，同样还有菩萨的解脱，大悲心的观想，如幻化等。乃至菩萨的共同和不共同的功德，成为无尽藏，成为无尽功德之宝藏。愿它成为利益和安乐一切众生的因。第十一种是进入，它有八种方式。即：进入观看佛的刹土有两种方式，进入佛的语言，进入转法轮，进入安住于劫，进入观看如来的行境，进入观看佛刹的庄严，以及前往如来处，共有八种。其中，进入佛刹有两种方式，用两种偈颂所说的是“一微尘”等等。在一微尘的顶端，有十方三世的佛刹，与微尘数量相等的佛刹。其中，“刹”是指刹土和刹土。“不可思议”是指不可思议且超越思维的佛陀薄伽梵们。“佛子”是指菩萨，他们住在这些佛陀的中央。“行菩提行”是指行持菩提之行，即证悟后行持。“观看”是指进入观看。如此这般的愿望是不可能的，因此菩萨的愿望没有结果，就像这样

【英语翻译】
To do without a mother, to wash completely and keep for a long time, so that it can be used in all future times, this is what must be taken seriously. By accumulating merit and wisdom and other accumulations, truly contemplate the inexhaustible treasury, of which the tenth way that is spoken of is "in all existence" and so on. In all existence such as the desire realm, for the sake of benefiting sentient beings, to be born from cycle to cycle, and to be fully endowed with an inexhaustible accumulation of merit, and likewise to be endowed with skillful means and wisdom, as well as samadhi space treasury, immaculate seals and so on, likewise there are the liberations of bodhisattvas, the contemplation of great compassion, such as becoming illusory. Until the common and uncommon qualities of bodhisattvas, becoming an inexhaustible treasury, becoming a treasure of inexhaustible qualities. May it become the cause of benefit and happiness for all beings. The eleventh is entering, and it has eight ways. That is: entering to see the Buddha's field in two ways, entering the Buddha's speech, entering the turning of the wheel of Dharma, entering to abide in the kalpa, entering to see the realm of activity of the Tathagata, entering to see the array of Buddha fields, and going to the presence of the Tathagata, there are eight. Among them, entering the Buddha's field in two ways, what is said in two verses is "one atom" and so on. On the tip of one atom, there are Buddha fields of the ten directions and three times, Buddha fields equal to the number of atoms. Among them, "field" refers to field and field. "Inconceivable" refers to the Buddhas, the Bhagavan, who are inconceivable and beyond thought. "Son of the Buddha" refers to the bodhisattvas, who dwell in the center of these Buddhas. "Practicing the practice of enlightenment" refers to practicing the practice of enlightenment, that is, practicing after realization. "To see" refers to entering to see. Such a wish is impossible, therefore the bodhisattva's wish has no result, like this

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་རྡུལ་གཅིག་གི་རྩེ་མོ་ལ་བལྟ་བར་མི་སྲིད་པ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པ་མ་ལུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན། གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ། སོ་སོའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྡུལ་གཅིག་གི་རྩེ་མོ་ལ་བལྟ་ཞེས་པའི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པས་སྟེང་དང་འོག་དང་ཐད་ཀར་ཐ་དད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་རྡུལ་གཅིག་གི་རྩེ་མོ་ལ་འདི་ལྟ་བུ་ཅིའི་ཕྱིར་སྲིད་པར་མི་འགྱུར། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡང་གང་གསུངས་པ། ངོ་མཚར་ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་ནི། །འཇིག་རྟེན་མཁས་པས་མ་མཐོང་སྟེ། །དབང་པོས་མངོན་
དུ་གྱུར་པ་ཉིད། །དེ་ལ་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བསམ་གཏན་པ་ལས་ཀླུ་དག་དང༌། །སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བཞི་པོ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ལ་བློ་ཞན་པ་དག་མི་སྲིད་པའི་དོན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་དད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །ལྐོག་དོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུངས་ལ། །གང་བློ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དེས་ནི་འདིར་ནི་ཡིད་ཆེས་པས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་སྣོད་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཆུ་དངས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་བརྒྱན་པའི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་བྲག་ཅ་དང་མཚུངས་པ། །རབ་རིབ་རྨི་ལམ་མཚན་ཉིད་དང༌། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང༌། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཕྱིས་གསལ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་རྡུལ་གཅིག་གི་རྩེ་མོ་དེ་ལྟ་བུར་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ཞེས་པ་ནི་སྐྲའི་རྩེ་མོའིའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་གྱི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ལ། དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒ

【汉语翻译】
了悟到，因为一个佛土的各别部分也不可能在一个微尘的顶端看到，那么，如何能在遍布三世的一切佛土的微尘般的佛土中，无数的佛陀薄伽梵们安住在菩萨眷属的中央而完全充满，各自的各别部分在一个微尘的顶端看到这样的愿望呢？那不是的。因为不可思议的业所化现的各种各样的世间界，如上下和横向的差别一样，不可思议的智慧所化现的在一个微尘的顶端为什么不可能有这样的显现呢？不可思议也是怎么说的呢？稍微有奇特的，世间的智者没有见到，根识所显现的，那有什么奇特的呢？从禅定者生出的龙等，佛陀神力的自性大，世间怙主救护者，这四种是不可思议的。如是说。这样，这些对一切佛的教言，智慧浅薄的人，对不可能的事也深信不疑，认为就是那样。这也已经非常清楚地阐述完毕了。对隐秘的意义，佛的教言，谁的智慧会产生怀疑，那就在这里以信心，对空性进行修习。世间也是，只要器皿非常小，充满清澈的水，就能看到装饰天空的星宿等一切。因此，薄伽梵说：法如幻影，如眼翳、梦的体性，如幻术、阳焰一般，如乾闼婆城一样。如是说。这些也将在三世的刹土庄严的偈颂中，在后面清楚地显示出来。如是“无余”等，如何一个微尘的顶端那样，成为无余且没有遗漏的一切方面呢？“毛发许”是指毛发的顶端。这将如此显示：在声音的顶端大小的范围内，安住于三世的佛

【英语翻译】
Having realized that, since it is impossible to see even the distinct parts of a single Buddha-field on the tip of a single atom, how can countless Buddhas, the Bhagavat, be fully present in the center of the Bodhisattva assembly in Buddha-fields equal to the dust of all Buddha-fields abiding in the three times, and how can the aspiration to see each distinct part on the tip of a single atom be fulfilled? That is not the case. Just as the various realms of the world manifested by inconceivable karma are different in the upper, lower, and horizontal directions, why can't such a manifestation be possible on the tip of a single atom through the manifestation of inconceivable wisdom? What is said to be inconceivable? "There is little that is wondrous, that the wise of the world have not seen, that which is manifested by the senses, what is wondrous in that? Dragons born from meditators, and the great nature of the power of the Buddhas, the protectors of the world, the saviors, these four are said to be inconceivable." Thus it is said. Likewise, those of little wisdom in the teachings of all the Buddhas have great faith in the impossible, believing it to be just so. This has also been very clearly explained. Regarding the hidden meaning, the teachings of the Buddha, whoever's wisdom may give rise to doubt, let them here, with faith, practice emptiness. Even in the world, as long as the vessel is very small and filled with clear water, one can see all the stars and constellations that adorn the sky. Therefore, the Bhagavat said: "Phenomena are like echoes, like the nature of cataracts and dreams, like illusions and mirages, like cities of gandharvas." Thus it is said. These will also be clearly shown later in the verses on the adornment of the realms of the three times. Thus, regarding "without remainder" and so forth, how can the tip of a single atom be without remainder and encompass all aspects without omission? "Hair's breadth" refers to the tip of a hair. This will be shown as follows: within the extent of the tip of a sound, the Buddhas abiding in the three times

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱ་མཚོ་དང་དེ་དག་གི་ཞིང་རྒྱ་མཚོའོ། །སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱད་པ་དེ་སྔོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་བར་དུ་འཇུག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་ཡང་གང་གསུངས་པ། གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གཅིག་གིས་ཆོས་བསྟན་པས། གྲངས་ལས་འདས་པའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་བྱེ་བྲག་གི་དོན་གཞན་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་གཞན་དང་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་ཅར་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གསུང་གི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་ཐོས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་གི་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་
བསྒྲིབས་པ་མེད་པར་ཐོས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་མ་ལུས་པར་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་སྟེ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ། །མང་པོ་ཉ་བར་འདུག་པ་ལ། །གང་དེ་མོས་པའི་དབང་གིས་ནི། །ཚིག་གཅིག་གི་ནི་བཤད་པ་ཡང༌། །དུ་མ་ཉིད་དུ་མཚོན་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་སྟོན་ཏོ་ཞེས། །སྐྱེ་བོ་མང་པོས་གོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་བྱམས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། གང་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་སྟན་གཅིག་ལ་གནས་ཏེ་མ་རྨོངས་པར་འཐུང་བས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གི་བར་དུ་སེམས་ངོམས་པ་མེད་པར་བློ་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་དང་མཚུངས་པར་བདག་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དང་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་སྟོན་པ་པོའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཕྱིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པ་སྟེ། གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ། སྒྲ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ཁ་སྐོང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་གང་གསུངས་པ། དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་དག་ཀྱང་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་གང་མི་ཟད་པ་གྲངས་ལས་འདས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སོ། །བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
且世尊海以及彼等之刹海也。何谓“行”？即行于彼之前，乃至于未来之劫海。又如何进入佛之语？即所说之语，如所谓“一语支分”等，谓佛以一语示法，无数众多有情之各别义、词、字，以及其他种种不可思议者，一时听闻具足不可思议语支海之音声。十方三世安住之诸佛亦如是，听闻说法音声支分清净无量之有情众生，如其所欲，如是听闻无有遮蔽之佛语。是故当恒常入于如来一一之音声支分海之音声，且毫无遗漏地忆念之。如是亦云：“是故不甚稀有，此乃甚为稀有。众多安住渔猎者，以彼信解之力，一句之演说，亦显现为众多，如是示现于自身，众多有情众亦能解。”如是，《华严经·弥勒菩萨行品》中亦云：“何者十方善逝之法云，安住于一坐垫，无有迷惑而饮用，乃至亿万俱胝劫，心无厌足，如大慧海，我当安住。”初偈之半，乃示现能仁之伟大自性。后偈之半，乃显示听闻者之自性伟大。何者，乃第七，谓以一语宣说也。“语一分海之音声一切”，其中“音声一切”应视为补足语词。又如何进入转法轮？如所谓“三世逝者”等，谓彼等亦是安住于三世之诸佛，皆具足进入转法轮，以无尽无数之音声。以智慧之力，

【英语翻译】
And the Bhagavan Ocean and their field oceans. What is meant by "practice"? It means to do that before, and to enter into the ocean of future kalpas. And how does one enter the Buddha's speech? That is, what is said, such as the so-called "one-speech limb," etc., means that the Buddha teaches the Dharma with one speech, and the various meanings, words, and letters of countless sentient beings, as well as other inconceivable things, at once hear the sound of the ocean of speech limbs with inconceivable sounds. All the Buddhas who dwell in the ten directions and three times are also like this, and the sentient beings who hear the pure and immeasurable limbs of the Dharma-teaching voice hear the unobstructed Buddha's speech as they wish. Therefore, one should always enter into the sound of the ocean of voice limbs of each Tathagata, and remember it without omission. It is also said: "Therefore, it is not very rare, this is very rare. Many who dwell in fishing, by the power of their faith, even the explanation of one sentence is manifested as many, and thus shown to themselves, and many sentient beings can also understand." Thus, it is also said in the Chapter on the Conduct of Maitreya Bodhisattva in the Avatamsaka Sutra: "Whoever is the Dharma cloud of the Sugatas of the ten directions, dwells on one cushion, drinks without delusion, and for billions of kotis of kalpas, the mind is not satisfied, like the great ocean of wisdom, I shall dwell." The first half of the verse shows the great nature of the Sugata. The second half of the verse shows the greatness of the nature of the listeners. What is the seventh, which means to declare in one word. "The sound of the ocean of one-speech limbs all," in which "all sounds" should be regarded as a supplementary word. And how does one enter the turning of the Dharma wheel? Such as the so-called "those who have passed through the three times," etc., means that they are also the Buddhas who dwell in the three times, all of whom are endowed with entering the turning of the Dharma wheel, with endless and countless voices. By the power of wisdom,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་འཇུག་པ་སྟེ་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །ཐབས་གང་དང་གང་གིས་གང་དང་གང་ལ་ཆོས་སྟོན་པར། དུས་གང་ལ་དང་ཡུལ་གང་ལ་མོས་པ་དུ་མའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བྱ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། འདིར་ཡང་ཚུལ་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འདིར་ཡང་ཚིག་ཁ་བསྐང་བའི་དོན་ཏོ། །བསྐལ་བར་གནས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་གསུངས་པ། མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པ་མ་འོངས་བསྐལ་པར་འཇུག་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུ་ན་བསྐལ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་བདག་གིས་འཇུག་པར་བགྱི་བའོ། །
གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག །ཅེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་གྲངས་ལས་འདས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མཐར་ཏེ། གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །འཇུག་ཅེས་པ་ནི་ནང་དུ་འདུས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བལྟ་བ་དང༌། དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་གང་གསུངས་པ། དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་མིའི་སེང་གེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་བདག་གིས་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་སོ། །བལྟ་ཞེས་པ་ནི་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡུལ་ལོ། །སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱི་འཇུག །ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུན་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བཀོད་པ་ཡང་གང་གསུངས་པ། གང་ཡང་དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཡང་དུས་གསུམ་བཀོད་པ་སྟེ་ཞིང་མང་པོའོ། །དེ་དག་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡུལ་གཅིག་གི་རྩེ་མོ་ལའོ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་པའི་རྡུལ་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་པ་དུ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་འཇུག་པར་བགྱི་ཞེས་པའོ། །ད་ལྟར་བ་ཉིད་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་གི་རང་བཞིན་དང༌། ཚད་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་སོ་སོར་རྡུལ་གཅིག་གི་རྩེ་མོའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་སྲིད་ན། ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་མ་ལུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ལ་སོགས

【汉语翻译】
所说的是以智慧的力量一时进入，即是应当进入的。用什么方法对什么人宣说佛法，在什么时间和什么地方，对具有多种意乐的所化众生进行教化，在这里也应当如此看待。声音的音声，在这里也是补充词义的意思。也说了进入于劫中安住，在名为未来劫等等之中，以智慧的刹那安住于十方，即是进入未来劫。简而言之，我应当从一个劫过渡到另一个劫。

“凡是劫和三时之量”，所说的是各种各样的，超过三时之数的那些，全部以智慧一刹那穷尽。一，指的是智慧一刹那的一个方面。进入，指的是应当容纳于其中。如来之所见，以及进入其行境，所说的是“三时逝者人中狮”，等等，凡是安住于十方三时的人中狮佛陀薄伽梵，我以智慧一刹那。见，指的是应当见。那些的行境是境。 “幻化解脱力之入”，所说的是名为幻化的菩萨的解脱，智慧的自性，其力量的相续应当进入。佛的刹土的庄严，也说了“凡是三时”，等等，凡是三时的庄严，即是众多的刹土。那些的现前成就是以神变力在微尘的一个顶端上。 “如是无余一切诸方所”，所说的是如是十方无余的微尘顶端上，与此相同地，对于众多的佛刹土的庄严，以智慧的一刹那应当进入。即使是现在，如果佛刹的自性，量，颜色和形状的差别，各自不可能存在于一个微尘顶端的处境中，那么为什么安住于三时的一切佛刹，也同样具有自性等等

【英语翻译】
That which is said is to enter all at once with the power of wisdom, that is, it should be entered. By what means and to whom should the Dharma be taught? At what time and in what place should sentient beings with various inclinations be guided? Here too, it should be viewed in this way. The sound of the vowel is also meant to supplement the meaning here. It is also said to enter into abiding in the kalpas. In the so-called future kalpas, etc., abiding in the ten directions with a moment of wisdom is to enter into the future kalpas. In short, I should pass from one kalpa to another.

"Whatever kalpas, the measure of the three times," what is said is that all those various things that exceed the number of the three times are exhausted by a single moment of wisdom. One refers to one aspect of a moment of wisdom. To enter means to be contained within. Seeing the Tathagata and entering into his realm, what is said is, "The lion of men who has passed through the three times," etc. Whatever lion of men, the Buddha Bhagavan, abides in the ten directions and three times, I, with a single moment of wisdom. To see means to be seen. The realm of those is the object. "Entering the power of illusory liberation," what is said is that the liberation of the Bodhisattva called Illusory, the nature of wisdom, the continuum of its power should enter. The adornment of the Buddha's field is also said, "Whatever the three times," etc. Whatever the adornment of the three times, that is, many Buddha-fields. The actual accomplishment of those is by the power of miraculous abilities on the tip of a single atom. "Thus, without exception, in all directions," what is said is that thus, on the tip of a single atom in all ten directions without exception, similarly, for the adornment of many Buddha-fields, one should enter with a single moment of wisdom. Even now, if the nature, measure, color, and shape of the Buddha-fields cannot exist separately in the state of a single atom's tip, then why do all the Buddha-fields abiding in the three times likewise possess nature, etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བས། སོ་སོར་རྡུལ་གཅིག་གི་རྩེ་མོ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སོ་སོར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག་དང་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ། རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བ། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ། སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་དང་འདྲ་བ། གདོད་མ་ནས་ཞི་བ། རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་
འདས་པ། ཇི་ལྟར་མོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ། སྣ་ཚོགས་པ་དུ་མའི་ངོ་བོ་སྟེ། རང་གིས་གོམས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མང་པོ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མོས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ནས། མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་འདི་དག་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒོམས་པའི་ལས་ཀྱིས་གསལ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ཅུང་ཟད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཐུས། །སྒྱུ་མ་ངོ་མཚར་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་མིག་འཕྲུལ་མཁན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་མཐོང་བས། དེ་ལྟ་བས་ན་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ཏེ། འདི་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་འཇུག་པ་བརྒྱད་པ་གང་གསུངས་པ་ནི་གང་ཡང་མ་བྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཡང་མ་བྱོན་པའི་མཐར་ཐུག་པར་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དང་གཞན་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་བགྲང་གིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སྐད་ཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཉིད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་དུས་གཅིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་འཚང་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་སྟོན་པ་གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཅིག་ཅར་དུ་ཡིད་མགྱོགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ནས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ

【汉语翻译】
以种类差别来区分，如果询问如何理解各自在一个微尘的顶端，十方不间断地各自存在，那么，请对此深信不疑，并且在此进行阐述：因为一切法都是不成立的，无自性，如幻，如梦，不生，不灭，如乱发，本来寂静，自性涅槃，仅仅由如所愿的形象分别所产生，是多种多样的本体。通过自己串习的多种多样的禅定，以意乐的差别，不可思议地开展，从而成为现证的体验，这些将通过自性修习的业而清晰地理解。世间上，也因为稍微完全精通而产生的力量，看到魔术师极力展示各种奇妙的幻术。因此，要相信如上所说的一切，对此不要有丝毫怀疑。如来处趋入的第八品所说的是“无来”等等，在无来之究竟处安住的世间明灯，佛陀薄伽梵在十方世界的不同世界中，直至虚空界的边际，于一刹那、同一时间显现无量佛陀的智慧行境，无上正等觉。同样，其他也在同一时间转法轮，同样，其他也示现完全涅槃，因此所说的是，那些证得菩提等等，所谓“那些”，是指现证菩提的那些，同样转法轮，同样其他示现完全涅槃，无论哪位世间怙主，都在所有这些的足下，同时以意念的迅速和普遍行走的幻化力量，将身体的云朵向十方扩展，所有遍布虚空的供养云都各自特别殊胜。

【英语翻译】
Divided by distinctions of types, if one asks how to understand that each exists separately at the tip of a single atom, continuously in the ten directions, then, please have faith in this, and it will be explained here: Because all phenomena are unestablished, without inherent existence, like illusions, like dreams, unborn, unceasing, like tangled hair, primordially peaceful, naturally in nirvana, produced merely by conceptualizations of desired forms, being the essence of many varieties. Through the power of samadhi of various kinds of habitual practices, by the distinction of intention, expanded inconceivably, thereby becoming an experience of manifest realization, these will be clearly understood through the karma of naturally cultivated practice. Even in the world, through the power arising from slight complete mastery, one sees illusionists elaborately displaying various wonderful magical illusions. Therefore, have faith in all that has been shown as stated above, and do not have any doubt about this. The eighth chapter on approaching the Sugata, which speaks of "no coming" and so forth, the lamp of the world abiding at the ultimate point of no coming, the Buddha Bhagavan, in different realms of the ten directions, up to the limit of the realm of space, may the wisdom realm of countless Buddhas manifest supreme, perfect enlightenment in a single instant, at a single time. Similarly, others also turn the wheel of Dharma at one time, and similarly, others also show complete nirvana, therefore it is said that, those who attain enlightenment and so forth, the so-called "those," refers to those who have manifestly attained enlightenment, similarly turning the wheel of Dharma, similarly others showing complete nirvana, whichever protectors of the world, at the feet of all of these, simultaneously, with the swiftness of mind and the power of miraculous abilities of universal travel, spreading the clouds of the body in the ten directions, all the clouds of offerings pervading the sky are each particularly excellent.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གྲངས་ལས་འདས་པ་རེ་རེ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། ལན་བརྒྱ་སྟོང་གི་བར་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །མཆིའོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། དུས་གཅིག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱའོ། །
བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟོན་པ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་ནི་ཞི་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཁ་བསྐང་བའི་དོན་དུ་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་མཚོན་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ། གཙོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཆུའི་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བར་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་དང༌། འཕོ་བ་བསྟན་པ་དང༌། མངལ་ན་གནས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ལྷས་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌། སྒྱུ་རྩལ་བསྟན་པ་དང༌། ཁབ་ནས་བྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོར་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་བདུད་ཕམ་པར་བྱས་པའི་དུས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་ལ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཅིག་ཅར་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐ་དད་པར། །གང་དེ་སེམས་ཅན་གཞལ་ཡས་པར། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རྟོགས་མིན་ཞེས། །ཞུམ་པའི་སེམས་སུ་མི་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་སྟོབས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ནི། ཀུན་དུ་མྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ལ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བ། ཀུན་དུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཅིག་ཅར་དུ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བ་སྟེ་འགྲོ་བ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་སོ་སོ་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་དོན་ཡོད་པ་སྟེ། དེས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་སོ། །ཀུན་ནས་སྒོ་ཞེས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཀུན་ནས་སྒོ་ཞེ་ན། དེའི་གནས་སྐབས་ཅུང་ཟད་དང༌། དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་མེད་པ་དང༌། གང་ལ་བྱུང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་འདོད་པ་ཡང་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་འཕགས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཐིག་པའི་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཏེ། འདིས་འདོང་བར་བྱེད་པས་ན

【汉语翻译】
对于每一个不可胜数的事物，都要进行供养和赞颂，并以顺时针方向绕行百千次，直至轮回的尽头。 “趋近”是指接近，也就是在同一时刻。 

菩提是指证悟和涅槃。 寂静之边，是指用不同的名称来补充词义，也就是主要的意思。 然而，就像水中月亮的景象一样，住在兜率天，示现转世，住在胎中，出生，天神礼拜，展示技艺，从王宫出来，出家，苦行，走向菩提树，在菩提树下的狮子座上降伏魔军之时，像那样趋近，就在他们的脚下，意思是同时。 同样也说到：世界各不相同，众生宫殿中，刹那不能领悟，不要灰心。 这就是了。 第十二种是力量。 也就是以两种偈颂所说的十种形态，即“普遍迅速”等。 普遍是指菩萨如何不走向其他地方，以普遍迅速的神通，同时走向十方，要知道这和趋近是一样的。 神通是指神通圆满，也就是如何随心所欲地行使神通圆满。 如何理解神通呢？ 使每个众生都感到快乐，这就是神通。 它的力量是有意义的，因此是神通的力量。 关于“一切门”，如何是一切门呢？ 它的状态稍微，对它也没有执着，对没有生起菩提心的人，也不会不希望利益和安乐一切众生。 也要参考圣者行境清净经。 “滴”的力量是指大乘的力量，因为它能使之运行。

【英语翻译】
For each and every countless thing, one should make offerings and praises, and circumambulate clockwise hundreds of thousands of times, until the end of samsara. "Approaching" means to get close, that is, at the same moment.

Bodhi refers to enlightenment and nirvana. The edge of tranquility means using different names to supplement the meaning of the word, which is the main meaning. However, like the appearance of the moon in the water, residing in Tushita, showing rebirth, residing in the womb, birth, gods worshiping, displaying skills, coming out of the palace, renunciation, asceticism, going to the Bodhi tree, and subduing the armies of Mara on the lion throne under the Bodhi tree, like that approaching, right at their feet, meaning simultaneously. It is also said that: the worlds are different, in the palaces of sentient beings, it cannot be understood in an instant, do not be discouraged. That's it. The twelfth is power. That is, the ten forms spoken of in two verses, such as "universally swift." Universal means how the Bodhisattva does not go to other places, with universally swift magical powers, going to the ten directions simultaneously, one should know that this is the same as approaching. Magical power means perfect magical power, that is, how to exercise perfect magical power as one wishes. How to understand magical power? Making each sentient being happy is magical power. Its power is meaningful, therefore it is the power of magical power. Regarding "all doors," how is it all doors? Its state is slight, and there is no attachment to it, and for those who have not generated Bodhicitta, it will not fail to wish for the benefit and happiness of all sentient beings. One should also refer to the Sutra of the Pure Realm of the Holy Ones. The power of "drop" refers to the power of the Mahayana, because it makes it run.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐེག་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཆེན་པོ་ནི་
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གི་ཐེག་པ་ཡིན་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རང་བཞིན་ཅི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ས་བཅུ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཀུན་དུ་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མར་དགེ་བའོ། །སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་གཉི་གའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་དང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱང་ངོ༌། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའོ། །བྱམས་པའི་སྟོབས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་བསམ་པ་སྤྲོ་བའོ། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ཞེས་པ་ལ། བསོད་ནམས་ནི་དག་པར་བྱེད་པས་ན་བསོད་ནམས་སམ། ཡང་དག་པར་མཆོག་ཐོབ་པ་ལ་སྦྱོར་བས་བསོད་ནམས་སོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྒོམས་པ་ལས་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་གལ་ཏེ་གཟུགས་གྱུར་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བ་དང༌། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ལྷག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྩོན་པ་ཟབ་པ་རྒྱ་ཆེའི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་དང་ཀློག་པ་དང་སྟོན་པ་ལ་མོས་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་ཀྱང་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཀུན་གྱི་དགེ་བ་སྟེ་ཞེས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་བསམ་པ་ཁོ་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་མེད་པ་ཞེས་དུས་གསུམ་ལ་མ་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་པ་ལ་ཐབས་ནི་ཐབས་ཏེ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་དོན་ཡོད་པའོ། །ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཞེས་པ་ལ། ཏིང་འཛིན་དུ་བྱེད་པས་ན་ཏིང་འཛིན་ཏེ། བསམ་གཏན་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་ཐོགས་པ་མེད་པར་མངོན་
དུ་བྱེད་པ་དེས་ན་

【汉语翻译】
是为大乘，既是乘也是大，所以是大乘。所谓大，是诸佛和菩萨的乘，所以是大乘。自性如何呢？是示现能令诸佛获得菩提之路，福德和智慧之积聚的大乘。就波罗蜜多而言，十地是大乘。其力直至“摧毁不顺品”之间。所谓普遍功德，是指初、中、后皆善。所谓行之力，因为没有特别指明，所以是两种行之力，即菩萨行之力和普贤行愿之力。所谓普遍周遍，是指行于十方。慈悲之力是生起令一切有情界安乐之念。所谓福德力，福德是清净之故为福德，或与真实殊胜之获得相结合故为福德。其力是从修习发起菩提心而来。如是所说：菩提心若生起，福德若有形，则充满虚空界，且比那还要多。如是，对于大乘，以精进、甚深、广大的正法，受持、读诵、开示生起信乐，并以二偈之陀罗尼真实回向圆满菩提，也能生起（福德力）。因此，福德之力是一切之善，因为唯有利益一切有情和生起安乐之念才能产生。所谓无染，是因为三时未被遮蔽。所谓智慧力，是因为是如所有一切所知之智慧。所谓般若力，是因为能通达一切义。所谓方便力，方便即是方便，是成办。其力是有意义的。所谓三摩地力，三摩地是能入定之故为三摩地，以禅定的力量能成办一切众生之义，并且无碍显现神通等功德，因此

【英语翻译】
It is the Mahayana. It is both a vehicle and great, therefore it is the Mahayana. What is great is the vehicle of the Buddhas and Bodhisattvas, therefore it is the Mahayana. What is its nature? It is the Mahayana that shows the path to attaining enlightenment for the Buddhas, the accumulation of merit and wisdom. In terms of the Paramitas, the ten bhumis are the Mahayana. Its power extends up to "destroying the unfavorable factors." What is meant by universally virtuous is that it is virtuous in the beginning, middle, and end. What is meant by the power of conduct is that since it is not specifically indicated, it is the power of both types of conduct, namely the power of the conduct of the Bodhisattva and the power of the aspiration of the Samantabhadra's conduct. What is meant by universally pervasive is that it goes to the ten directions. The power of loving-kindness is to generate the thought of happiness for all sentient beings. Regarding the power of merit, merit is merit because it purifies, or it is merit because it is associated with the attainment of true excellence. Its power comes from meditating on generating the mind of enlightenment. As it is said: If the mind of enlightenment arises, and if merit were to take form, it would fill the entire realm of space, and even more than that. Similarly, for the Mahayana, by diligently engaging in the profound and vast sacred Dharma, upholding, reading, and teaching it with faith, and by dedicating it to perfect enlightenment with the two-verse dharani, it can also arise (the power of merit). Therefore, the power of merit is the virtue of all, because it arises only from benefiting all sentient beings and generating the thought of happiness. What is meant by unattached is that it is not obscured by the three times. What is meant by the power of wisdom is that it is the wisdom of all knowable things as they are. What is meant by the power of prajna is that it will realize all meanings. Regarding the power of skillful means, skillful means is skillful means, it is accomplishment. Its power is meaningful. Regarding the power of samadhi, samadhi is samadhi because it enables one to enter into concentration. With the power of that dhyana, it accomplishes the benefit of all beings, and effortlessly manifests qualities such as clairvoyance, therefore

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སྟོབས་ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེའི་དོན་དུ་སྟོབས་ནི་ནུས་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བ་ནི་དེའི་ཚོགས་གནས་པར་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཏེ། དེ་ཡང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་གང་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་མི་དགེ་བའི་ལས་ནི་ངེས་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་ངན་འགྲོ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤོང་བ་དང་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཉེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ལས་བྱས་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པ་ཡིས། །བདག་ལ་རྣམ་སྨད་པས་ནི་ཆུང་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དག་བཤགས་དང་སྡོམ་པར་བྱས་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་ང་སྨྲའོ། །ཞེས་སོ། །གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བུ་མོ་བྱམས་མས་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ལ་ངན་པ་བྱས་པས་བསྲང་བའི་མི་དགེ་བའི་ལས། མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡོང་བར་གྱུར་བ་དང༌། བསམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྐྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ན་སེམས་ཅན་གང་ཅུང་ཟད་རྣམ་པ་འདི་ལྟར་མའི་ཡུལ་ལ་བདག་ལྟ་བུའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པས་བདག་ཉིད་སྤྱི་བོ་ལ་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ནས་བསྡུས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཅིང་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་མི་མྱོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །རྟེན་པའི་སྟོབས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བར་བག་མོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལས། ལྷའི་བུ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་ཕག་མོའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་མྱོང་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་
སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་བཏོན་ནས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་དག་གི་ནང་དུ

【汉语翻译】
是三摩地的力量。所谓菩提力，菩提即无上正等觉菩提。其意为，力即能力。使其圆满，即令其聚集。第十三种是，对治力，也就是与业、烦恼和魔的力量不相顺的三种方面，即所说的，使业力全部圆满。因为没有细分，所以以善、不善和不动摇来区分，也是三种。其中，不善业必定会经历，并且具有产生三恶道果报的能力。使其完全清净，就是舍弃和防护，通过对治等力量。如所说：因造业而极度恐惧，因自我贬低而变小，通过忏悔和防护，我说可以彻底根除。如此。通过对治力也能完全清净，比如慈爱少女对特殊的田地（指父母等）做了坏事，本来会在现世产生果报的不善业，也变得稍微有一点点，然后生起特殊的想法，为了利益众生而生起愿菩提心，这样就能全部消除。为了利益众生，应该生起什么样的愿心呢？如所说：愿所有这些众生，哪怕只有一点点像我一样对母亲做出这种行为，他们所造的业，愿我自身代替他们，持续不断地体验头顶上轮子旋转的痛苦，愿轮回中的任何众生都不经历这样的痛苦。依靠力也如《莲苑具德》中所说，天子死后，即将转生为猪胎，显现将要感受此业果时，仅仅依靠皈依三宝，就将一切连根拔除，从三十三天众天神中去世，转生到了兜率天的天神之中。

【英语翻译】
It is the power of Samadhi. The so-called Bodhi power, Bodhi is the unsurpassed, perfectly complete Bodhi. Its meaning is that power is ability. To make it complete is to make it gather. The thirteenth is the power of the antidote, which is also the three aspects that are not in accordance with the power of karma, afflictions, and demons, that is, what is said, making the power of karma completely complete. Because there is no distinction, it is also three types distinguished by good, non-good, and unwavering. Among them, non-virtuous karma will inevitably be experienced, and it has the ability to produce the results of the three evil destinies. To make it completely pure is to abandon and protect, through the power of the antidote and so on. As it is said: Because of doing karma, one is extremely afraid, because of self-deprecation, one becomes small, through repentance and protection, I say it can be completely eradicated. Like this. It can also be completely purified through the power of the antidote. For example, a loving girl does bad things to a special field (referring to parents, etc.), and the non-virtuous karma that would have produced results in this life also becomes a little bit, and then a special thought arises, and the aspiration Bodhicitta arises for the benefit of sentient beings, so that all can be eliminated. What kind of aspiration should arise for the benefit of sentient beings? As it is said: May all these sentient beings, even if only a little bit like me, do this kind of behavior to their mothers, may I myself replace them for the karma they have created, and continuously experience the pain of the wheel spinning on the top of my head, and may no sentient being in Samsara experience such pain. The power of reliance is also as stated in the 'Lotus Garden of Merit', when the son of a god dies and is about to be reborn in a pig's womb, when the result of this karma is about to manifest, just by relying on taking refuge in the Three Jewels, everything is eradicated from the root, and he passes away from the gods of the Thirty-Three Heavens and is reborn among the gods of the Tushita Heaven.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྩད་ནས་འབྱིན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། དགེ་སློང་ཞིག་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། མི་གསད་པའི་ཕམ་པ་གཉིས་བྱུང་བ་ལ། ཕྱིས་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གདུངས་ནས། སྙིང་འབར་བར་གྱུར་ཏེ་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུར་ལྷ་ཁང་ནས་ལྷ་ཁང་དང༌། གྲོང་ནས་གྲོང་དང༌། ཡུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་སོང་ནས་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་མདུན་དུ་སྡིག་བ་བསལ་བར་བྱེད་དེ། ཧ་ཧ་བརྐུས་སོ། །བརྐུས་སོ་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤངས་ཞིང་ཇི་སྲིད་དེའི་ལས་དེ་ཆུང་བར་བྱེད་པར་གནས་ཏེ། དེའི་དོན་ཁོ་ནས་ཡིད་གདུངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱུང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་བསྟན་པས། གང་གིས་དེའི་སྡིག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཏེ། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །ལྟུང་བའི་འགྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་དག་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་ལ་མོས་པ་དང་དད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། འོད་སྲུངས་གང་པར་ཡང་གྱུར་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་པ་དེའི་སྲོག་བཅད་ན་འདི་ནི་སྲོག་གཅོད་པའི་ནང་ན་ལྕི་བའོ། །མ་བྱིན་པ་ལེན་པའི་ནང་ན་ལྕི་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་ཕྲོགས་པའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ནང་ན་ལྕི་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ཡང་ཡིན་ལ་དགྲ་བཅོམ་མ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ནང་ན་ལྕི་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་བའོ། །ཕྲ་མའི་ནང་ན་ལྕི་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ནོ། །ཚིག་རྩུབ་པོའི་ནང་ན་ལྕི་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཕགས་པ་ལ་ཚིག་ངན་པར་སྨྲས་པའོ། །ངག་འཁྱལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ལྕི་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་འདོད་པ་གཡེང་བར་བྱེད་པའོ། །བརྣབ་སེམས་ཀྱི་ནང་ན་ལྕི་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་རྙེད་པ་ལ་བརྣབ་
སེམས་སོ། །གནོད་སེམས་ཀྱི་ནང་ན་ལྕི་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པའི་སེམས་སོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ལྕི་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཐིབས་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཁ་ན་མ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འོད་སྲུངས་

【汉语翻译】
生起了。以如实通达一切法无我，也能彻底根除，如《业障清净经》中所说：一位比丘犯了邪淫和杀生的两种堕罪，后来因后悔的心而痛苦，内心如火焚烧，像疯子一样从寺庙到寺庙，从村庄到村庄，到各个地方，在许多人面前消除罪业，哈哈，偷了啊！偷了啊！这样反复忏悔罪业的力量，就能舍弃，并且使那业尽可能地减轻。仅仅因为那个缘故而内心痛苦，除此之外，具有神通的菩萨以同样的方式宣说了甚深之法，因此，他的一切罪业全部清净，如实通达法无我，获得了无生法忍。消除一切堕罪的忏悔，能清净一切业障，因此，应当对这甚深之法生起信心和敬信。如圣者《如来藏经》中广说：迦叶波，即使是杀害了圆满的比丘，甚至是独觉，这也是杀生中最重的。不予而取的罪过中，最重的是盗取三宝的财物。邪淫的罪过中，最重的是与既是母亲又是阿罗汉尼的女性行淫。妄语的罪过中，最重的是诽谤如来。离间语的罪过中，最重的是破坏僧团。恶语的罪过中，最重的是对圣者说恶语。绮语的罪过中，最重的是扰乱求法者。贪心的罪过中，最重的是贪求已入道的利养。害心的罪过中，最重的是造作五无间罪的心。邪见的罪过中，最重的是极其顽固的邪见。如此，所有这十种不善业道都伴随着极大的过失。迦叶波。

【英语翻译】
arose. By truly realizing that all phenomena are without self, one can also completely eradicate them from the root. As it is said in the Sutra on the Complete Purification of Karmic Obscurations: A certain bhikshu committed the two defeats of engaging in impure conduct and killing. Later, tormented by a mind of regret, his heart burned, and like a madman, he went from temple to temple, from village to village, and to various places, eliminating sins in front of many people, saying, "Haha, I stole! I stole!" By the power of repeatedly confessing sins in this way, he abandoned them, and as long as that karma remained, he remained in a state of making it smaller. Merely because of that reason, his mind was tormented, and other than that, a Bodhisattva endowed with clairvoyance taught the profound Dharma in the same way. Therefore, all of his sins were completely purified, and he truly realized the selflessness of phenomena, and he obtained forbearance of the unborn Dharma. Confessions that eliminate all downfalls purify all karmic obscurations. Therefore, one should have faith and devotion in this profound Dharma. As it is extensively taught in the Noble Tathagatagarbha Sutra: Kashyapa, even killing a fully ordained bhikshu, even a pratyekabuddha, is the heaviest among killings. Among taking what is not given, the heaviest is stealing the property of the Three Jewels. Among impure conduct, the heaviest is engaging in conduct with a woman who is both a mother and an arhatni. Among false speech, the heaviest is slandering the Tathagata. Among divisive speech, the heaviest is causing dissension in the Sangha. Among harsh speech, the heaviest is speaking evil words to the noble ones. Among idle chatter, the heaviest is distracting those who desire the Dharma. Among covetousness, the heaviest is coveting the gains of those who have rightly entered the path. Among harmful intent, the heaviest is the mind of committing the five heinous crimes. Among wrong views, the heaviest is extremely dense wrong views. Thus, all these ten paths of unwholesome actions are accompanied by great faults. Kashyapa.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གཅིག་བརྒྱ་ལམ་ན་འདི་ལྟ་བུའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་དག་གི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཅུང་ཟད་བདག་གམ། སེམས་ཅན་ནམ། སྲོག་གམ། གང་ཟག་གམ། བྱེད་པ་པོའམ། མྱོང་བ་པོ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱས་ཤིང་མངོན་པར་འདུས་ནས། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ། དད་པ་དང་ལྡན་པས་མོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ང་སྨྲའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པས་སོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་བ་དེ་ཡང་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཉིད་ན་འགགས་པའོ། །སེམས་གང་སྐྱེས་པ་དང་འགགས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་འགགས་པའོ། །གང་དེ་ལྟ་བུར་མོས་པ་དེ་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གནས་མེད་པ་གོ་སྐབས་མེད་པ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གནས་ལ་ནི་ལྟུང་བ་གནས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་སྔོན་དུ་བྱས་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དགེ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཨུ་པཱ་ལིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ན། གུང་གི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གུང་གི་དུས་སུ་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་ནི་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་
ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བསྐལ་བ་ཆེན་པོའི་མེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སུམ་བརྒྱ་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། གང་ཡང་རབ་འབྱོར་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་མདོ་འདི་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཛིན་པར་

【汉语翻译】
如果有一百个众生，处于像这样具有极大罪过的，具足不善业道的十种行为，那么，如来通过宣说与因缘完全相应的法，也能使他们解脱。因为其中没有任何的我，众生，生命，人，作者或受者，这样忆念并现观后，无有烦恼，如幻的法性，一切法都将自然显现。对于一切从初始就完全清净的法，具有信心和欢喜心的众生不会堕入恶趣，我是这么说的。为什么呢？因为烦恼的蕴聚没有实体，一切烦恼都会生起和灭亡。从因缘聚合的结合中产生的，也仅仅是在产生的那一刻就灭亡了。任何生起和灭亡的心，也就是烦恼灭亡的时候。如果有人这样信奉，那么堕落和不堕落都没有任何立足之地。在没有任何立足之地，没有机会，没有障碍的地方，堕落是不可能存在的。同样，发起菩提心本身就能彻底消除所有由不善引起的堕落。正如《圣者优波离请问经》中所说：“如果菩萨在早晨犯了堕落，那么中午就要显现菩提心。这样，菩萨的戒蕴就可以被理解为没有颠倒。如果中午犯了堕落，那么下午就要显现菩提心。这样，菩萨的戒蕴就可以被理解为没有颠倒。”等等。正如《华严经》中所说：“善男子，菩提心就像大劫之火，能焚烧一切罪业。”等等。《三百颂》中也说：“如果善男子或善女子以这样的方式接受和持有这部经...

【英语翻译】
If there are a hundred sentient beings who, in the course of their lives, are endowed with the ten paths of non-virtuous actions, possessing such great faults, then even they can be liberated by the Tathagata through teaching the Dharma that is perfectly in accordance with causes and conditions. Because there is no 'I', no sentient being, no life, no person, no agent, and no experiencer in it, having remembered and directly perceived this, the nature of Dharma, which is without afflictions and like an illusion, will naturally become clear for all phenomena. For all phenomena that are completely pure from the beginning, I say that sentient beings who have faith and joy will not fall into the lower realms. Why is that? Because the aggregates of afflictions have no substance; all afflictions arise and cease. That which arises from the combination of assembled causes and conditions also ceases at the very moment of its arising. Whatever mind arises and ceases, that is also when afflictions cease. If someone believes in this way, then there is no place for falling or not falling. In a place where there is no place, no opportunity, and no obscuration, it is impossible for falling to exist. Similarly, generating the mind of enlightenment itself will completely eliminate all downfalls caused by non-virtue. As it is said in the Sutra Requested by the Noble Upali: "If a Bodhisattva commits a downfall in the morning, then at noon, the mind of enlightenment should be manifested. In this way, the aggregate of morality of that Bodhisattva should be understood as not being reversed. If a downfall occurs at noon, then in the afternoon, the mind of enlightenment should be manifested. In this way, the aggregate of morality of that Bodhisattva should be understood as not being reversed," and so on. As it is said in the Avatamsaka Sutra: "Son of good family, the mind of enlightenment is like the fire of a great kalpa, which burns all misdeeds," and so on. It is also said in the Three Hundred Verses: "If any son of good family or daughter of good family accepts and holds this sutra in this way...

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་བར་དེ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་པས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་ངེས་པ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་སྐྱེ་བ་སྔོན་མའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྡིག་པའི་ལས་གང་ངེས་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་དུ་སྨྲ་སྟེ། ཐ་མ་འབྲིང་གི་སྡིག་པའི་ལས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་རྩ་བ་ནས་འགྱུར་ན། ལྕི་བའི་ལས་མཚམས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་དག་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བསམ་པའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པས་མནར་མེད་པར་བསྐལ་པར་ཅུང་ཟད་མཆོག་པ་འམ། ཕྱེད་དུ་གནས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པས་སེམས་གདུངས་པའི་ཤུགས་དང༌། བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེའི་ལས་བསྲབས་པར་གྱུར་ནས། གང་ལས་དེ་ཕོ་ལོང་འཕོངས་པ་ཙམ་གྱི་དུས་སུ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་སོ། །ཅི་དེ་སྲིད་དུ་དེའི་ལས་དེ་རྩ་བ་ནས་ཕྱུང་བར་མ་གྱུར་ཏམ། ཞིང་ཉག་མ་གཅིག་མ་བརྡས་པས་ཞིང་ཐམས་ཅད་མ་བརྡས་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མ་ངེས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་ལྟར་ཟད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྦྲང་བུའི་རྐང་པའི་ལྷག་མ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །གང་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་རུ་ཡང༌། །ལས་ནི་ཆུད་ཟོས་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཚོགས་པའི་དུས་སུ་འབྲས་བུ་ནི། །ལུས་ཅན་ལ་ནི་སྨིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པ་དེ་ཇི་ལྟར་མ་ངེས་ཤེ་ན། སྨད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལས་བསལ་བ་དང་ཆུང་བར་མ་བྱས་པ་དེ་དག་ལས་འདི་བསྟན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། མི་མཁས་སྡིག་པ་ཆུང་དུ་བྱས་ཀྱང་འོག་ཏུ་འགྲོ། །མཁས་པས་ཆེན་པོ་བྱས་ཀྱང་དེས་ནི་དོན་མེད་གནོད་པ་སྤོང༌། །ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ཆུང་ཡང་ཆུ་ཡི་འོག་ཏུ་འབྱིང༌། །སྣོད་བྱས་ན་ནི་ཆེན་པོ་ཡང་ནི་སྟེང་དུ་ལྡིང༌། །ཞེས་སོ། །སྡིག་པའི་ལས་མྱོང་བར་འགྱུར་བར་མ་ངེས་པ་ད

【汉语翻译】
转变，阅读，如理作意，这些都会完全转变，并且变得非常清净。为什么呢？因为那些众生在前世做了不善业，必定会堕入恶道，他们会体验到所见之法的本性，前世的不善业会完全耗尽等等，因此，必定会体验到的罪业会变得非常清净。有些人这样说：如果中等的罪业可以通过忏悔等力量从根本上转变，那么，沉重的无间业又怎么可能完全根除呢？对此应该说：阿阇世王等造作的无间业，因为有微小、中等和巨大的意乐差别等原因，怎么可能在地狱中稍微多待或减半呢？因为他们深深忏悔，内心痛苦的力量，以及忏悔等力量，使得他们的业力减轻，因此，在很短的时间内就会体验到业果。难道在那之前，那个业就没有被彻底根除吗？就像没有耕耘一块田地，就不能说所有的田地都没有被耕耘一样。那么，不确定的业的积累又怎么会耗尽呢？即使是蜜蜂脚上的残余物那么小的差别也不会改变。那又是为什么呢？因为进入对治方的发心，就一定会完全耗尽。正如所说：即使经过亿万劫，业也不会白白浪费，当条件具足时，果报会在有情身上成熟。等等

【英语翻译】
Transformation, reading, and proper attention, all of these will be completely transformed and become extremely pure. Why? Because those sentient beings who have committed unwholesome actions in their previous lives will definitely be reborn in the lower realms. They will experience the nature of the Dharma they have seen, and the unwholesome actions of their previous lives will be completely exhausted, etc. Therefore, the sinful actions that they will definitely experience will become extremely purified. Some say this: If even medium-level sinful actions can be fundamentally transformed by the power of confession, etc., then how can the heavy, uninterrupted actions be completely eradicated? To this, it should be said: How can those who have committed uninterrupted actions, such as King Ajatasatru, stay in hell for a slightly longer or shorter period of time, or for half the time, due to the differences in their intentions, such as small, medium, and great? Because of the power of their deep repentance and the strength of their remorse, and the power of confession, etc., their karma is lessened, and therefore, they will experience the results of their actions in a very short period of time. Has that action not been completely eradicated before then? Just as not plowing one field does not mean that all fields have not been plowed. Then, how will the accumulation of uncertain karma be exhausted? Even a difference as small as the residue on a bee's foot will not change. And why is that? Because entering the mind of the opponent's side will definitely lead to complete exhaustion. As it is said: Even after hundreds of millions of kalpas, karma will not be wasted, and when the conditions are met, the results will ripen on sentient beings. etc.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུས་གསུམ་གྱི་གྲངས་ལས་འདས་པ་དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་དུས་གཅིག་ཁོ་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་རྒྱུན་དུ་ངན་འགྲོར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་དག་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཚོགས་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་དེ་དང་གྲོགས་མཐུན་པ་རིགས་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཚད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱང་སྲིད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བསལ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་ངེས་བར་བྱའོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མི་གཡོ་བའི་ལས་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བསླང་བ་དེའི་སྟོབས་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྤངས་ནས་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདི་ནི་འདིར་སྦྱོར་བའོ། །ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ། ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྟོབས་ནི་མཐུ་སྟེ། འགྲོ་བ་དག་གང་གི་དབང་དུ་གྱུར་བའི་དུས་ཉིད་ན། བགྲོད་པ་དང་བགྲོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པ་དང༌། ཡང་བ་དང་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་དག་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་འཇོམས་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །མདོར་བསྡུ་ན་ཉོན་མོངས་པ་དེ་ཉིད་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་སྒོམ་པའོ། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ། བདུད་ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྟོབས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་
བར་དུ་གཅོད་པའི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོབས་མེད་པ་དང༌། ནུས་པ་མེད་པ་དང༌། མི་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད། ཅེས་པ་ལ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྟོས་རྣམས་པ་བཅུ་གོང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྟན་པའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་བསྟན་ནས། ད་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གི་ལས་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི

【汉语翻译】
过去、现在、未来三世不可胜数的众生，也因业力的作用，在一切方位于同一时刻，尽轮回之常，为了让堕入恶道的众生获得利益和安乐之聚，与此（善业）为友，在种类、颜色、形状和大小上无有差别的成熟之果，是必定要实现的。善业也具有产生有果的能力，因此也应完全受用。如何受用呢？就是去除异熟果，以愿力的力量完全回向于菩提。在有色和无色界中修行的不动之业，也是通过禅定和等持所生起的，其力量就是那个（禅定和等持）本身。也要舍弃它，因业力的作用，为了众生的利益，按照所希望的那样必定结合，这就是在此结合。摧毁烦恼诸力量，对于此句，身体和心续被染污，因此是烦恼，即贪欲等。那些烦恼的力量就是威力，众生在被其控制之时，行与不行，利益与无益，轻与重等一切都不知道。通过观修不净等世间道来摧毁它们，就是胜伏。简而言之，就是将烦恼本身作为助缘，修持菩提之支。降伏魔之诸力量，对于此句，魔是指天子等。那些魔的力量是阻碍菩萨行持的能力，也要以智慧的力量使其无力、无能、不存。善行之力量令圆满，对于此句，以善行之力量胜伏不顺之品，使其不显现，也就是要将这一切全部圆满。神通等十种力量已于前述，并且此处也已显示了紧接着所说的三种对治法。现在要说的是菩萨的十四种事业

【英语翻译】
The countless beings of the three times, past, present, and future, also due to the power of karma, in all directions at the same moment, as long as samsara continues, in order to allow sentient beings who have fallen into evil destinies to obtain benefits and a collection of happiness, to befriend this (virtuous karma), the ripening fruit that is without distinction in terms of type, color, shape, and size, is definitely to be realized. Virtuous actions also have the power to produce the fruit of existence, so they should also be fully utilized. How to utilize them? It is to remove the fruit of maturation and completely dedicate it to enlightenment through the power of aspiration. The unwavering actions practiced in the realms of form and formlessness are also generated through meditation and samadhi, and their power is that (meditation and samadhi) itself. It should also be abandoned, and due to the power of karma, for the benefit of sentient beings, it must be combined as desired, this is the combination here. Destroying the powers of afflictions, regarding this phrase, the body and mind stream are defiled, therefore it is affliction, namely desire and so on. The power of those afflictions is might, when beings are under their control, they do not know everything such as going and not going, benefit and no benefit, light and heavy. Destroying them through contemplating impurity and other worldly paths is subjugation. In short, it is to take the afflictions themselves as a supporting condition and practice the limbs of enlightenment. Subduing the powers of demons, regarding this phrase, demons refer to the sons of gods and so on. The power of those demons is the ability to obstruct the conduct of Bodhisattvas, and also to make them powerless, incapable, and non-existent through the power of wisdom. The power of good conduct makes it complete, regarding this phrase, with the power of good conduct, subdue the unfavorable aspects, making them not manifest, that is, to completely perfect all of this. The ten powers of magical abilities and so on have been mentioned above, and here also the three antidotes that were mentioned immediately after that have been shown. Now, what is to be said are the fourteen activities of Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ལས། ལས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་དག་བདེ་བ་ཅན་དང་པདྨ་ཅན་དང་འདྲ་བར་སྐད་ཅིག་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ན་ཉོན་མོངས་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གི་བཅིང་བས་བཅིངས་པའི་སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གཉིས་ཀྱིས་དད་པར་བྱས་ནས། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ལ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ན་བསྟན་པའི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་དང༌། རྟོགས་པའི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་སྐད་ཅིག་ལ་མཐོང་བའི་ལྟ་བའོ། །ཤེས་བྱ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་ཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྟོགས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ན་གཉི་ག་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །འོན་ཀྱང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་དེ། གཉི་ག་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་དོ། །དེ་སྤྱོད་བརྒྱ་
མཚོ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ལ་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་བདག་གིས་སྐད་ཅིག་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །བསྐལ་བ་རྒྱ་མཚོར་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པ་ནི་མི་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་ནི་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ལས། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བསླབ་པར་གང་གསུངས་པ་ནི། གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེག

【汉语翻译】
广为显示，此业亦有八种，如佛刹完全清净等之偈颂二句所说，如田等大海等。佛之刹土大海如极乐世界与莲花世界般，刹那间完全清净。如是，轮回之牢狱中，被烦恼之铁锁束缚之众生大海，以神变与普说之神变二者使之信服后，以随示之神变刹那间使之清净。法等大海中，有教法大海与证法大海，以智慧之眼刹那间见之之见解。所知无边故，智慧亦无边，故说为智慧大海。彼刹那间证悟智慧大海，乃以意证悟之，至此为止。所谓行持大海者，有菩萨之行持大海与善妙行之行持大海，因未作差别故，二者皆为就近显示。其中，菩提之行持乃令佛法增长之智慧之聚。善妙行亦是利益一切有情并生安乐之福德之聚。然善妙行亦是菩提之行持，二者皆为获得菩提之因故。然仅有直接与间接之差别耳。彼行持大海乃以神通之力刹那间使之清净，即令其无垢。愿海乃于一刹那间以戒律与禅定之力令其圆满。佛海乃以供养云遍虚空界，刹那间供养十方安住之佛海。于劫海中不厌倦修行，乃以不厌倦之心行之。于佛与菩萨之后学习而完全回向者，乃第十五种，彼亦有二种，其中，如来之后完全回向学习者，即无论过去、现在、未来。

【英语翻译】
To show extensively, this action also has eight aspects. As stated in the two verses such as the complete purification of the Buddha-field, such as fields and oceans. The Buddha's pure lands, like the oceans, should be completely purified in an instant, just like Sukhavati and the Lotus Land. Similarly, in the prison of samsara, the ocean of sentient beings bound by the iron chains of afflictions, having been made to believe by the two miracles of magical power and universal expression, are purified in an instant by the miracle of subsequent demonstration. In the ocean of dharmas, there are the ocean of doctrinal teachings and the ocean of realized teachings, which are the views seen in an instant with the eye of wisdom. Because what is to be known is infinite, wisdom is also infinite, therefore it is said to be the ocean of wisdom. Realizing the ocean of wisdom in that instant is to be realized by the mind, up to this point. As for the ocean of conduct, there is the ocean of the conduct of Bodhisattvas and the ocean of the conduct of Samantabhadra's conduct. Since no distinction has been made, both are shown closely. Among them, the conduct of Bodhi is the accumulation of wisdom that causes the Buddha's teachings to increase. The conduct of Samantabhadra is also the accumulation of merit that benefits all beings and brings happiness. However, the conduct of Samantabhadra is also the conduct of Bodhi, because both are the cause of attaining Bodhi. However, there is only the difference between direct and indirect. That ocean of conduct is purified in an instant by the power of clairvoyance, that is, it is made immaculate. The ocean of aspirations is perfected in a single instant by the power of discipline and samadhi. The ocean of Buddhas is to be offered in an instant by the cloud of offerings pervading the sky to the ocean of Buddhas abiding in the ten directions. Practicing without discouragement in the ocean of kalpas is to be done with a mind without discouragement. The complete dedication to learning after the Buddhas and Bodhisattvas is the fifteenth aspect, and it also has two aspects. Among them, what is said to be learned by completely dedicating oneself after the Tathagatas is whatever past, present, and future.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྒྱལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཡང་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་རྒྱལ་བ་ཡི་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི། སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་ཞེས་པ་ནི། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །བཟང་པ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་དག །འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རྗེས་སུ་བསླབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ནི། སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མདོར་བསྡུས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་འདི་དག་མ་ལུས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེས་ན་ཐུ་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་མཁས་པ་སྟེ། གང་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་དུ་སྤྱད་པའོ། །དེ་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་སྐད་
ཅིག་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྡོ་བར་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །གང་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། གང་གི་མིང་ནི་ཞེས་པ་སྟེ་མིང་གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ། བཟང་བོ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་བཟང་པོ་ལ་མཁས་པའོ། །དེ་འདྲར་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག་པའོ། །མཚུངས་ཞེས་པ་ནི་འདྲ་བར་རོ། །དེས་ན་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཞེས་ཏེ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའོ། །ཀུན་ནས་དགེ་བ་ཞེས་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐར་མར་རོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་སྨོན་ལམ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ན་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་དང་པོའི་མཐའ་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་མཐའ་མ་སྤངས་པ་རུ། །དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པ་ཉི

【汉语翻译】
萨巴嘉瓦以。名为，任何三时安住的胜者之菩萨行是，所有殊胜愿望我都全部圆满，即是，应当圆满。贤善行是指贤善行。菩提佛是指，无上正等觉菩提。身语意之行和清净刹土之清净愿望等。圣者菩萨普贤之后学和，回向之偈颂三句所说的是，名为佛子之长子。任何普贤行之菩萨们。如是，乃至菩萨之解脱和，乃至三摩地和，简而言之，乃至菩萨之功德这些全部，彼一切中菩萨圣者普贤成为最胜者，故称长子。一切胜者之佛子长子圣者普贤名为菩萨，是智者。彼即是智者，任何与彼相同之行是指一同修行。如是善根如何示现，刹那间彼回向，即是应当回向。身语等和心意是指身语意清净和，行为清净和刹土完全清净。与谁相似呢？谁之名是指回向谁之名。善者之智者是指，圣者普贤是善者之智者。如彼是指与彼相同成为我。相同是指相似。因此是指圣者普贤。贤善行即是贤善之行。一切善是指初始、中间和最后。文殊之愿是指圣者文殊之愿行。彼之愿如何呢？圣者文殊成为法王时所说。乃至最初之边际，轮回之边际未舍弃时，彼时利益有情。

【英语翻译】
Sapa Gyalwa Yi. It is called, whatever abides in the three times, the conduct of the Victorious One's Bodhisattva is, all those special aspirations I will completely fulfill, which means, should be completely fulfilled. "Excellent Conduct" means excellent conduct. "Bodhi Buddha" means, unsurpassed perfect complete enlightenment. The conduct of body, speech, and mind, and the pure aspirations of the pure realm, etc. Following the noble Bodhisattva Samantabhadra and, what is said in the three verses of dedication is, called the eldest son of the Buddha. Any Bodhisattvas of Samantabhadra's conduct. Likewise, as long as the liberation of the Bodhisattva and, as long as the Samadhi and, in short, as long as all these qualities of the Bodhisattva, in all of them, the Bodhisattva, the noble Samantabhadra, becomes the most excellent, therefore he is called the eldest son. The eldest son of all the Victorious Ones, the noble Samantabhadra, is called a Bodhisattva, he is a wise one. He is the wise one, any conduct that is similar to him means practicing together. How the root of virtue is shown in this way, in an instant, he dedicates it, which means it should be dedicated. "Body and speech, etc., and mind" means pure body, speech, and mind, and pure conduct and completely pure realm. What is it similar to? "Whose name" means dedicating whose name. "Wise in goodness" means, the noble Samantabhadra is wise in goodness. "Like that" means becoming me in the same way as him. "Same" means similar. Therefore, it refers to the noble Samantabhadra. "Excellent Conduct" means excellent conduct. "All good" means initial, middle, and final. "Manjushri's aspiration" means the aspiration conduct of the noble Manjushri. What is his aspiration like? What the noble Manjushri said when he became the Dharma King. As long as from the first edge, when the edge of samsara is not abandoned, at that time benefiting sentient beings.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ད། །བདག་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་དུ་མི་སྐྱོ་བར། །ཞེས་པ་ནི། མ་འོངས་པའི་བསྐལ་བ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མ་དུ་བའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བའི་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཚད་མེད་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་གང་གསུངས་པ་ནི། སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་གི་སྤྱོད་པ་ཚད་ཡོད་པར་མ་གྱུར་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་གནས་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་གང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་འཚལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་དོན་བརྒྱད་པའོ། །ད་ནི་དེའི་མཐར་ཐུག་བའི་དོན་དགུ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་བོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་སྲིད་དང༌། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ། བདག་གིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་ཡང་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གི་སྨོན་ལམ་ཡང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དོན་བཅུ་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་མཐོང་བའི་ཆོས་དང༌། ཕ་རོལ་གྱིའོ། །དེ་ལ་མཐོང་པའི་ཆོས་ལ་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གྲོགས་མཐུན་པ་རྙེད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་པའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་མང་བར་གྱུར་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཏམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་སྨོན་ལམ་ལ། །མོས་པའི་མཆོག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་

【汉语翻译】
ད། །我当行持诸行仪！如是等等广说之。于未来一切劫中不厌倦，此谓于未来所有一切劫中，亦以不疲倦之心念而行事。彼等圆满成办诸佛与菩萨之事业，是为令其圆满之义。何为所说以无量与结合、功德与行持、及阶段之差别所摄之十六种相耶？即于行持等之中，我之行持不成为有量，功德成为不可衡量，行持成为无量，安住于功德无量之中。于彼诸佛与菩萨之种种化现、神通等，所有稀有之种种，我皆当了知。此乃彼之十六种差别，第八义也。今说彼之究竟义，第九义，即是普贤行愿之究竟，所谓虚空之边际等。所谓虚空界之边际等，乃至虚空界之边际，众生界之边际，如是业与烦恼亦乃至有情众生之边际。我之普贤行愿亦当如是。犹如虚空无有边际与圆满，如是，我之愿亦当无有边际与圆满。第十义乃愿文之利益。彼亦有二种，即现法与来世。其中，现法有四种，即：受持殊胜之福德，得见如来，获得菩萨之友伴，一切业障悉皆灭尽。其中，于极多广大之种种随持之事物，殊胜之田，殊胜之语，成为菩提之义之愿文中，以胜妙之信解，回向殊胜之福德。

【英语翻译】
Da. I shall practice all practices! Thus and so forth, it is extensively spoken. In all future eons, without weariness, this means that in all future eons, one should act with the thought of a non-weary mind. To fully accomplish the deeds of the Buddhas and Bodhisattvas is to make them perfect. What are the sixteen aspects that are spoken of, which are encompassed by the distinctions of immeasurable, union, qualities, conduct, and stages? That is, in conduct and so on, may my conduct not become limited, may qualities become immeasurable, may conduct become immeasurable, and abiding in immeasurable qualities. May I know all the wondrous manifestations, magical displays, and so on, of those Buddhas and Bodhisattvas in all their forms. This is the sixteenth distinction of that, the eighth meaning. Now, the ninth meaning, which is the ultimate meaning of that, is the ultimate of the aspiration of Samantabhadra's conduct, such as the limit of space. As for the limit of the realm of space, and so on, as far as the limit of the realm of space, the limit of the realm of sentient beings, so too, as far as the limit of beings where karma and afflictions exist. May my aspiration of Samantabhadra's conduct also be like that. Just as space has no limit and no completion, so too, may my aspiration have no limit and no completion. The tenth meaning is the benefit of the aspiration prayer. That also has two aspects, namely, the present life and the future. Among these, there are four aspects in the present life, namely: receiving excellent merit, seeing the Tathagata, finding companions who are Bodhisattvas, and completely exhausting all karmic obscurations. Among these, in the aspiration prayer that has become the meaning of enlightenment, with extremely many and vast objects of various kinds that are upheld, an excellent field, excellent speech, with supreme faith, dedicating excellent merit.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གང་གསུངས་པ་ནི། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐའ་ཡས་པ་མཐར་ཐུག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གོས་དང༌། བླ་རེ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། མར་མེའི་ཕྲེང་པ་དག་མི་དང་ལྷའི་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པས་བརྒྱན་པ། ལྷ་དང་མི་དག་གི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་རོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་བསྐལ་པ་དང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་གཞན་འདི་ལྟ་བུའི་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས་ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་མོས་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ངེས་པ་སྐྱེས་ནས་གང་བྱེད་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པ་བའོ། །དེ་ཡང་བསྔོ་བས་
བཟང་བའི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་ནི་དེ་དག་གི་དོན་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཆོག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའོ། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤོང་བ་དད། དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ལང་ལྟ་བ་གང་གསུངས། །གྲོགས་པོ་ངན་བ་སྤངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གྲོགས་པོ་ངན་པ་ནི་མེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །འཆི་བའི་དུས་ན་ངེས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱུར་དུ་མཐོང་བའོ། །གང་གིས་མཐོང་ཞེ་ན། གང་འདི་ལྟ་བུའི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་གཞུང་དང་དོན་དག་བློ་ལ་གནས་པའོ། །སྐྱེ་བ་འདི་ཐོབ་པ་ལ་བསྔགས་པའི་གྲོགས་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་གང་ཕྲད་པར་གསུངས་པ་ནི། རྙེད་པ་རབ་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྙེད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པའོ། །རབ་ཏུ་རྙེད་བ་ནི་དེས་བདེ་བར་འཚོ་བ་དང༌། དེ་དག་སྨོན་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་རྙེད་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་འོངས་པ་ནི་མིའི་སྐྱེ་བར་རོ། །གང་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་དེ་ཅི་འདྲ་བར་དེ་ཡང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དེ

【汉语翻译】
所说的是，从“所有十方刹土”等开始。任何种姓之子或种姓之女，以十方无边无际的各种佛刹，珍宝、衣物、幡幢、伞盖、胜幢、宝幢、音乐、珍宝铃铛、花鬘、香、花朵、灯鬘等，以远超人天之物庄严；以天人所不及的食物和饮料等五百种美味，创造极乐；供养如佛刹微尘数般的劫数中的诸佛世尊。任何其他人听到如此这般的发愿之王后，哪怕只生起一次欢喜，以完全的信心，对此产生定解之后所做之事。那是什么呢？“于胜菩提极信解”，这是大乘。这也将获得胜过回向的殊胜福德。所示的“将获得”是指完全转变为那些意义成就的形态，即会转变成如此这般的殊胜福德。“远离恶友及罪伴，亦能见彼如来尊”，所说的是远离恶友。“远离恶友是为善”，等开始。恶友不是指善知识，而是指声闻等。临终时必定能迅速见到世尊无量光如来。谁能见到呢？即心中忆念如此这般的《普贤行愿品》的精髓之经和意义者。赞叹获得此生时与善友菩萨相遇，即“善得胜善得”等。获得是指获得无上发愿宝。殊胜获得是指以此安乐生活，以及获得这些发愿宝。仅以此也能获得来世获得最胜之物的缘故。“善来”是指来到人身。如何能迅速地

【英语翻译】
What was said is, starting from "All the Buddha-fields in the ten directions," etc. Any son or daughter of good family who, with the various Buddha-fields of the ten directions, boundless and ultimate, offers jewels, clothes, banners, umbrellas, victory banners, streamers, music, jeweled bells, garlands, incense, flowers, and strings of lamps, adorned with things far surpassing those of humans and gods; who creates supreme bliss with five hundred flavors of food and drink, etc., that surpass those of gods and humans; and who makes offerings to the Buddhas, the Bhagavat, for as many kalpas as there are dust particles in the Buddha-fields. Anyone else who, having heard this King of Aspiration Prayers, even if only generating joy once, with complete faith, generates certainty about this, then what is done? What is that? "With utmost faith in supreme Bodhi," this is the Mahayana. This will also obtain the extraordinary merit that is superior to dedication. The "will obtain" that is shown refers to completely transforming into the form of those meanings being accomplished, that is, it will transform into such extraordinary merit. "Abandoning evil friends and sinful companions, one will also see that Tathagata," what is said is abandoning evil friends. "Abandoning evil friends is good," etc. Evil friends do not refer to virtuous friends, but to Shravakas, etc. At the time of death, one will definitely and quickly see the Tathagata, the Bhagavat Amitabha. Who will see? That is, those who keep in mind the essence of the Sutra and meanings of this kind of "Samantabhadra's Conduct and Aspiration." Praising the meeting with virtuous friends, Bodhisattvas, upon obtaining this birth, is "Well obtained, supremely well obtained," etc. Obtaining refers to obtaining the unsurpassed jewel of aspiration. Supremely obtaining refers to living happily with this, and obtaining these jewels of aspiration. By this alone, one also obtains the cause for obtaining the most excellent thing in future lives. "Well come" refers to coming into human form. How can one quickly

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕན་ཡོན་བཞི་པ་གང་གསུངས་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ནི་མ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་བྱས་པའོ། །མི་ཤེས་བ་རྩ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན། གཞན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་འདི་འདོན་པ་ལ་དད་པའི་ཆུས་སྙིང་གང་བར་གྱུར་པས། འདོན་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་མོས་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་སྐྲག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་ཡིད་མ་དུ་བྱེད་ན་མཚམས་མེད་པ་ཡང་མྱུར་དུ་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་སྟེ་རྩ་ནས་འབྱིན་པའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་རིགས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པར་གྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་གང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་
ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོས་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་བལྟར་མི་མངོན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་མཚན་གྱི་འཁོར་དཔེ་བྱད་དག་སྟེ། གཞན་ལ་མེད་པ་དེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །རིགས་ཞེས་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། གཞན་པའི་རིགས་སོ། །རུས་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ་སྐྱེ་བར་རོ། །ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ་ཅེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་སྟེ། ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཞིང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཀློག་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོན་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་སོང་ནས་སེང་གེའི་གདན་ལ་འདུག་སྟེ། བདུད་ཕམ་པར་བྱས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་གསུངས་པ་ནི། མྱུར་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཀུན་དུ་བཟང་བོའི་སྤྱོད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བླ་ན་མེད་པ་འདི

【汉语翻译】
就像那样，也变得和他一样吧。所说的断尽业障的第四种利益，是指五无间罪等。五无间罪是指杀母等，是因无知所造。因为无知是根本，所以其他的贪欲等也说是因无知所致。因此，念诵如《普贤行愿品》中所说的这个愿文，心中充满信心之水，念诵、宣说、以意乐、读诵、受持、修习，以无畏的精进昼夜不懈，那么即使是五无间罪也能迅速无余地断尽，即从根本上拔除。其他的有两种，即其他的因和果。其中，所说的智慧、相好、随形好和种姓不被不和合的方面所束缚的特征，如智慧和色身等。智慧是指以智慧的行境如海般度化众生的色身，是指悦意的色身。相好是指大丈夫的三十二相，如顶髻无见等，以及相好的眷属随形好等，应理解为具有他人所没有的功德。种姓是指婆罗门、犹太种姓和其他种姓。血统是指特殊的证悟、神通等。转变是指转变，即出生。具有是指完全具有。魔和众多外道不能胜过他，是指外道之众和魔之众也不能胜过，即不能压倒。世间三界的一切众生也都会供养他。如果有人受持、读诵、宣说这个《普贤行愿品》，那么真正概括的果报是：前往菩提树王，安坐于狮子座上，降伏魔军，现证菩提，转法轮等，所说的这些特征，如迅速前往等。如果有人

【英语翻译】
Just like that, may it become like him. The fourth benefit of completely exhausting karmic obscurations refers to the five inexpiable sins, and so on. The five inexpiable sins are killing one's mother, and so on, which are done due to ignorance. Since ignorance is the root, other desires, and so on, are also said to be caused by ignorance. Therefore, reciting this aspiration of the conduct of Samantabhadra as described, with the heart filled with the water of faith, reciting, proclaiming, delighting in mind, reading, holding, and practicing, with fearless diligence day and night without懈怠, then even the five inexpiable sins can be quickly and completely exhausted, that is, uprooted from the root. The others are of two kinds, namely, the other causes and effects. Among them, the characteristics of wisdom, marks, minor marks, and lineage not being bound by incompatible aspects, such as wisdom and form, and so on. Wisdom refers to the form of wisdom's realm, like an ocean, liberating beings, and the form refers to a pleasing form. Marks refer to the thirty-two marks of a great man, such as the invisible crown of the head, and so on, as well as the retinue of marks, the minor marks, and so on, which should be understood as having virtues that others do not possess. Lineage refers to Brahmins, Jewish lineage, and other lineages. Lineage refers to special realizations, supernormal powers, and so on. Transformation refers to transformation, that is, birth. Having refers to completely having. Demons and many heretics cannot overcome him, which means that the assembly of heretics and the assembly of demons cannot overcome him, that is, cannot overwhelm him. All beings in the three realms will also make offerings to him. If someone holds, reads, and proclaims this "Samantabhadra's Conduct and Aspiration," then the truly summarized result is: going to the Bodhi tree king, sitting on the lion throne, subduing the armies of demons, manifesting enlightenment, turning the wheel of Dharma, and so on, these characteristics that are spoken of, such as going quickly, and so on. If someone

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ནི། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོའོ། །སོང་ནས་ཀྱང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་དོན་དུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །གཞུགས་ནས་ཀྱང་བདུད་ཀྱི་དབུང་ཕམ་པར་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ། སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡང་མདོར་བསྡུས་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མ་ལུས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕན་ཡོན་གང་གསུངས་བ། གང་གིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། གང་ཞིག་སྟོན་པ་དེའི་རྣམ་པར་སྨོན་བ་དེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཁྱེན་གྱི། གཞན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་
ཡིན་ནོ། །སྨོན་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་འདིའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཁྱེན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྟེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མ་ལུས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་འདི་ཡང་བརྗོད་པ་གོ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདི་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་ཡིད་གཉིས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །ད་ནི་གང་ཀློག་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གསུངས་པ། འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་འདི་ཡང་ངེ་བཞིན་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་ཕུང་པོ་འདི་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྡོ་བའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གཉིས་པ་ནི། དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་གིས་གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པ་དེས་སོ། །དེ་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པས་སོ། 

【汉语翻译】
的正确集合是，用福德和智慧的积聚迅速前往，这被称为菩提树之王。到达后，以跏趺坐姿利益一切众生，为了安乐而坐在狮子座上。坐定后，击败魔军，之后证得无上圆满菩提，圆满成佛，转无上法轮，直至被称为导师。又简而言之，所说的一切世间和出世间无余圆满的利益，都是以《普贤行愿品》等为代表的。凡是受持、读诵、以及宣讲此《普贤行愿品》的，对其发愿，唯有佛陀薄伽梵至尊知晓，其余声闻和缘觉等则不能知晓。如果问，此祈愿文珍宝的异熟果是怎样的？回答说：殊胜菩提，即无上圆满菩提之果，证悟无余出世间圆满，并且此利益也应被讲述理解，因为没有它就不会产生，因此从它那里可以获得世间的圆满。因此，不应对此祈愿之王生起犹豫。现在宣说回向文，即“文殊如何知”等。如圣者文殊所知，以及大菩萨普贤，也如是。我应学习他们的行为，这些善根之聚应如此回向给菩萨。现在是第二种如来回向，即“三世逝者一切佛”等。三世安住的诸佛薄伽梵所回向的，是赞颂和赞美的最殊胜无上者。我，即我也应回向，积累的这些所有福德之聚，都以无上的善妙行来行持。

【英语翻译】
The correct collection is: to quickly go with the accumulation of merit and wisdom, which is called the King of Bodhi Trees. Having arrived, to benefit all beings in the lotus posture, and to sit on the lion throne for the sake of happiness. Having sat, to defeat the armies of Mara, and thereafter to manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect enlightenment, and to turn the unsurpassed wheel of Dharma, up to being called the Teacher. Again, in brief, whatever benefits of complete perfection, both worldly and beyond worldly, are spoken of, are represented by the "Samantabhadra's Conduct and Vows," and so forth. Whoever holds, recites, and teaches this aspiration of Samantabhadra's Conduct, that aspiration is known by the Buddha, the Bhagavan, the Lord; others, such as Shravakas and Pratyekabuddhas, do not know it.
If asked, what is the nature of the ripening of this precious aspiration? It is said: Supreme Bodhi, the fruit of unsurpassed, perfect enlightenment, realizing the complete perfection of all that is beyond the world, and this benefit itself should be spoken and understood, because without it, it will not arise, therefore from it, worldly perfection will be obtained. Therefore, one should not generate doubt towards this King of Aspirations. Now, the dedication of whatever is recited is spoken, such as "How does Manjushri know?" and so forth. As the noble Manjushri knows, and the great Bodhisattva Samantabhadra, so too. I should learn from their actions, and these accumulations of virtue should be dedicated to the Bodhisattva in this way. Now is the second Tathagata dedication, such as "All Buddhas who have passed in the three times," and so forth. Whatever the Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas, who abide in the three times, dedicate, is the most supreme and unsurpassed of praises and adorations. I, that is, I too should dedicate, all these accumulated collections of merit, all are practiced with the unsurpassed, excellent conduct.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
།ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་དང༌། གཞན་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་གང་གསུངས་པ་ནི། དུས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་བྱེད་པ་ནི་འཆི་བའོ། །དེའི་དུས་བྱེད་པ་ནི་འཆི་བའི་དུས་ནའོ། །གང་ཅུང་ཟད་སྒྲིབ་པ་ཡོང་བ་དེ་དག་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པས་དེ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསལ་བའོ། །མངོན་སུམ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཐོང་བའོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་རོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སོང་ནས་ཀྱང་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚོགས་བདག་གིས་མངོན་
དུ་གྱུར་ཅིག་པའོ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་ཅེས་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ལུང་བསྟན་པ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཆོག་ཏུ་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེར་ཞེས་བ་ནི་དེ་ལའོ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཟང་ཞེས་པ་ནི་མཛེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ཡིད་དང་འཐད་པའོ། །པདྨ་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་མཆོག་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་རང་བཞིན་མཛེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ། འོད་གསལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་འབྲོ་བའོ། སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ལུང་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིས་ལུང་སྟོན་པའོ། འདིའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུར་ལུང་བསྟན་པའོ། དེ་ལས་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེའི་མངོན་སུམ་དུ་དངོས་སུའོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ནས། དེ་ནས་སྦྲུལ་བ་བྱེ་བ་བརྒྱའི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་དུ་མས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ནི། ཕྱོག

【汉语翻译】
现在以半偈来清净障碍，另半偈则是为了修持与波罗蜜多相应的自性，所说的受持内容是：名为“时逝”等等。时逝是死亡，其时逝即死亡之时。凡是稍微产生障碍的，都以善行全部清除。名为“现见”是指见到世尊无量光。彼处是指极乐世界的佛刹。行者是指去往那里。如是去了极乐世界的佛刹后，也愿我能现前如是这般所说的祈愿之聚。为了利益所有无余的众生，我将全部圆满这些。时间有多久呢？所说是“世间有多久”，意思是世间有多久的众生。获得真实的授记，以及圆满殊胜地成办众生的利益是：名为“胜者之坛”等等，其中“彼处”是指在那里。名为“胜者之坛”是指如来眷属的坛城。“善”是指美丽、悦意且合意。“殊胜莲花”是指莲花中的殊胜者，以各种珍宝严饰，自性美丽悦意，光明灿烂，散发着各种光芒。“生”是指将会产生。“授记”是指给予授记，即由此给予授记。在此时，在某个名为ཚེ་གེ་མོ་（音译）的世间界中，如来、阿罗汉、正等觉佛陀，将会名为“此名”，如是这般地给予授记。我从中获得授记，是在世尊无量光面前亲自获得的。在那里是指从世尊无量光处获得授记后，然后化作百千俱胝的化身云，周遍十方，刹那间为这些众生做无量无边的利益。简而言之，就是。

【英语翻译】
Now, with half a verse, one purifies obscurations, and with the other half, one cultivates the nature that is in accordance with the pāramitās. What is said to be taken up is: beginning with "when death comes." "When death comes" means death. Its "when death comes" is at the time of death. Whatever slight obscurations arise, all of them are completely removed by virtuous conduct. "Seeing directly" means seeing the Bhagavan Amitābha. "There" refers to that Buddha-field of Sukhāvatī. "Going" means going there. Thus, having gone to that Buddha-field of Sukhāvatī, may I also realize the collection of aspirations as it has been shown in this way. For the sake of benefiting all sentient beings without exception, may I completely fulfill all of these. How long will this last? It is said, "As long as the world exists," meaning as long as sentient beings exist in the world. Obtaining the true prophecy and supremely accomplishing the benefit of sentient beings is: beginning with "the mandala of the Victorious Ones," where "there" refers to that place. "The mandala of the Victorious Ones" refers to the mandala of the retinue of the Tathāgata. "Good" means beautiful, pleasing, and agreeable. "Supreme lotus" refers to the supreme of lotuses, adorned with various jewels, its nature beautiful and pleasing, radiantly bright, emitting many rays of light. "Born" means will come into being. "Prophecy" means giving a prophecy, that is, giving a prophecy by this. At this time, in a world-realm called Tshe Ge Mo, the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, will be named "This Name," in this way giving a prophecy. From that, I obtained the prophecy directly in the presence of the Bhagavan Amitābha. "There" means having obtained the prophecy from the Bhagavan Amitābha, then having emanated clouds of hundreds of thousands of billions of emanations, pervading all ten directions, in an instant I will do countless benefits for these sentient beings. In brief, it is.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅུར་བྱེད་པ་དང༌། འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུའོ། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆགས་པ་མེད་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདིའི་འགྲེལ་བ་བྱས་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་བདག་གིས་ཐོབ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་གྲུབ་ཅིང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དགེ་བ་འདི་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །འདི་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་སྤྱིན་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་ཤོག །འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ཙཪྻ་ཨཱ་ནནད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བྷ་དྲ་བཱ་ལས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འགྲེལ་པ། དབྱིག་གཉེན།

【汉语翻译】
直至十地，直至轮回未空之间。所谓智慧之力，即是智慧的力量，是智慧之伟大的自性。应无执着地行持，直至此句之间。以此所作之普贤行愿王释，愿我所获之福德能成办众生之义利，愿我再三行持此善，并将此善之等起圆满回向。圣妙吉祥行之释，导师世亲所造圆满。印度堪布班智达阿阇黎阿难陀与译师比丘贤护所译。
圣妙吉祥行愿释，世亲。

【英语翻译】
Until the tenth bhumi, until samsara is empty. What is called the power of intelligence is the power of wisdom, the very nature of the greatness of wisdom. One should practice without attachment, up to that point. By this commentary on the King of Prayers of Noble Excellent Conduct, may the merit I have gained accomplish the benefit of beings, may I repeatedly perform this virtue, and may I completely dedicate the cause and effect of this to all. The commentary on the Noble Excellent Conduct was completed by the teacher Vasubandhu. Translated by the Indian abbot, the Pandit Acarya Ananda, and the translator, the monk Bhadravala.
The Commentary on the Prayer of Noble Excellent Conduct, by Vasubandhu.

============================================================

